Différences entre les versions de « Diskar »
De Arbres
m (Remplacement de texte — « le]]|| » par « le]] || ») |
m (Remplacement de texte — « A côté de » par « À côté de ») |
||
Ligne 17 : | Ligne 17 : | ||
=== variation et répartition dialectale === | === variation et répartition dialectale === | ||
La [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-167.jpg carte 167] documente les variations dialectales de la traduction de ''(Il faut) abattre (l'arbre)''. | La [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-167.jpg carte 167] documente les variations dialectales de la traduction de ''(Il faut) abattre (l'arbre)''. À côté de ''diskar'', on trouve ''[[diskenn]]'', ''frezañ'', ''[[pilañ]]'', ''[[teurel]]'', ''taol d'an [[diaz]]'' et ''taol d'an [[traoñ]]''. | ||
Version actuelle datée du 9 avril 2024 à 18:53
Le verbe diskar signifie 'abattre, détruire'.
(1) | Lakaet | em eus | kordenn, | gant aon | ne | vezo | diskaret | an doenn | gand | an | avel. | ||||||
m.is | R.1SG a | corde | avec peur | ne1 | sera | détruit | le 1toit | avec | le | vent | |||||||
'J'y ai mis des cordes, de peur que le toit ne soit abattu par le vent.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais, Trépos (2001:§383) |
Morphologie
variation et répartition dialectale
La carte 167 documente les variations dialectales de la traduction de (Il faut) abattre (l'arbre). À côté de diskar, on trouve diskenn, frezañ, pilañ, teurel, taol d'an diaz et taol d'an traoñ.
(2) | An disterrañ | stok | a ri | enni | e tiskari | anezi. | |||||||||||
le insignifiant.le.plus | touche | R1 feras | en.elle | R4 abattras | P.elle | ||||||||||||
'Le moindrement que tu la toucheras tu la feras tomber.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:392) |