Différences entre les versions de « Brozh »
De Arbres
m (Remplacement de texte — « le]]|| » par « le]] || ») |
|||
(4 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 5 : | Ligne 5 : | ||
|(1)|| Me || || garfe || mat || ma || nefe || tout || a || '''brozioù''' || chakodoù. | |(1)|| Me || || garfe || mat || ma || nefe || tout || a || '''brozioù''' || chakodoù. | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|moi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[karout|aimerait]] || [[mat|bien]] || [[ma(r)|si]] || 3.[[kaout|aurait]] || [[tout|tout]] || [[ | ||| [[pfi|moi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[karout|aimerait]] || [[mat|bien]] || [[ma(r)|si]] || 3.[[kaout|aurait]] || [[tout|tout]] || [[an, al, ar|le]] || jupe.[[-ioù (PL.)|s]] || [[chakod|poche]].[[-où (PL.)|s]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'J'aimerais bien si toutes nos jupes avaient des poches.' | ||| colspan="15" | 'J'aimerais bien si toutes nos jupes avaient des poches.' | ||
Ligne 18 : | Ligne 18 : | ||
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-040.jpg 40] de l'[[ALBB]] documente la variation de la traduction du français ''jupe''. Le nom donné est très majoritairement ''brozh''. On voit qu'en Léon, le nom utilisé est ''[[lostenn]]''. Quelques îles et zones côtières, au Nord comme au Sud, ont retenu la forme maintenant archaïsante ''kotilhonenn'', sur ''[[kotilhon]]'' emprunté au français ''cotillons''. | La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-040.jpg 40] de l'[[ALBB]] documente la variation de la traduction du français ''jupe''. Le nom donné est très majoritairement ''brozh''. On voit qu'en Léon, le nom utilisé est ''[[lostenn]]''. Quelques îles et zones côtières, au Nord comme au Sud, ont retenu la forme maintenant archaïsante ''kotilhonenn'', sur ''[[kotilhon]]'' emprunté au français ''cotillons''. | ||
Le [[guérandais]] montre l'[[emprunt]] au français ''jup''. | Le [[guérandais]] montre l'[[emprunt]] au français ''jup''. À Bréhat, on relève ''[[baskinenn, baskenn]]'' 'jupe'. | ||
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-040.jpg 40] concerne la traduction de 'robe'. Le nom ''brozh'' est donnée au Sud-Est du vannetais. | La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-040.jpg 40] concerne la traduction de 'robe'. Le nom ''brozh'' est donnée au Sud-Est du vannetais. | ||
Ligne 30 : | Ligne 30 : | ||
|(2)|| ar || '''vrozh''' || don | |(2)|| ar || '''vrozh''' || don | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>jupe || [[don|profond]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'le jupon' | ||| colspan="15" | 'le jupon' |
Version actuelle datée du 26 octobre 2023 à 23:39
Le nom brozh dénote une 'jupe'. Au Sud-Est du vannetais, ce nom peut aussi dénoter une 'robe'.
(1) | Me | garfe | mat | ma | nefe | tout | a | brozioù | chakodoù. | |||||||
moi | R1 | aimerait | bien | si | 3.aurait | tout | le | jupe.s | poche.s | |||||||
'J'aimerais bien si toutes nos jupes avaient des poches.' | ||||||||||||||||
Cornouaillais (Locronan), A-M. Louboutin (10/2021) |
Morphologie
répartition dialectale
La carte 40 de l'ALBB documente la variation de la traduction du français jupe. Le nom donné est très majoritairement brozh. On voit qu'en Léon, le nom utilisé est lostenn. Quelques îles et zones côtières, au Nord comme au Sud, ont retenu la forme maintenant archaïsante kotilhonenn, sur kotilhon emprunté au français cotillons. Le guérandais montre l'emprunt au français jup. À Bréhat, on relève baskinenn, baskenn 'jupe'.
La carte 40 concerne la traduction de 'robe'. Le nom brozh est donnée au Sud-Est du vannetais.
Expression
'jupon'
(2) | ar | vrozh | don | |||||||||||||||
le | 1jupe | profond | ||||||||||||||||
'le jupon' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:II) |