Chakod

De Arbres

Le nom chakod dénote une 'poche (de vêtement)'.


(1) Gant ar wazed e veze atav ur gontell er chakod.
avec le 1homme.s R4 était toujours un 1couteau dans le poche
'Les hommes avaient toujours un couteau dans la poche.'
Standard, Gouérec (2018:12)


Morphologie

variation dialectale

La carte 229 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de poche. Le cornouaillais a plutôt chakod, quand les autres dialectes KLT de la partie nord utilisent godell.

Pour le vannetais, il est possible que les locuteurs aient compris, en français local poche comme 'petit sac', car il y a moultes réponses en sac'h. Cependant, un 'sac en plastique' n'est pas appelé exactement poche mais pochon dans le français du Sud Bretagne (Avanzi 2017), et poche est plutôt aquitain. À Saint-Allouestre, on relève tached. En Pays guérandais à Bourg-de-Batz en 1911, on relevait le nom fiched.

Sémantique

Là où le français recourt à des modifications sur le nom, le breton use de suffixes. A Bannalec en cornouaillais de l'est maritime, dourenn dénote la 'poche des eaux' d'un accouchement (Bouzec & al. 2017:312). Vallée (2014) relève pour 'poche de tablier' les formes dérivées sur butun 'tabac' butunadenn et, à Bégard, butunalenn.


Expression

'être avare'

(1) Hemañ 'ma gwriet deon e chakod.
celui-ci est cous.u à.lui son1 poche
'Il est avare.'
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:II)


'avoir la langue dans sa poche'

  • un hanter c'henoù, 'une demi-bouche (& au figuré, qui a la langue dans sa poche)', Favereau (1997:§331)


Diachronie

Delanoy (2010) donne cite une décomposition qu'il attribue à F. Favereau de chakod 'poche' en sac'h 'sac' et god 'poche'. Menard & Bihan (2016-) documente effectivement god 'poche, pli, fronce, intérieur de vêtement' en breton pré-moderne.

Delanoy (2010) ajoute une autre possibilité d'emprunt, au français sacoche.