Différences entre les versions de « Dous »

De Arbres
(Page créée avec « L'adjectif ''dous'' est un emprunt transparent au français 'doux'. == Morphologie == === dérivation === Le sufffixe de noms abstraits ''-ter'' obtie... »)
 
 
(13 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 10 : Ligne 10 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Mari amañ || he deus || c'hoant ober || un '''dousig''' || diouzhit! ||||''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:35)
|(1)|| Mari || amañ || he deus || c'hoant || ober || un '''dousig''' || diouzhit !  
|-
|-
| || Marie [[ads|ici]] || 3SGF [[kaout|a]] || [[c'hoant|envie]] [[ober|faire]] || [[art|un]] doux.[[DIM]] || [[diouzh|de]].[[pronom incorporé|toi]]
||| [[nom propre|Marie]] || [[amañ|ici]] || 3SGF [[kaout|a]] || [[c'hoant|envie]] || [[ober|faire]] || [[un, ul, ur|un]] doux.[[-ig|DIM]] || [[diouzh|de]].[[pronom incorporé|toi]]
|-
|-
|||colspan="10" |'Marie (celle-ci) veut te prendre pour amant.'  
||| colspan="15" | 'Marie (celle-ci) veut te prendre pour amant.'  
|-
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:35)
|}
|}




L'adverbe ''dous'' a un spectre sémantique plus large que le français ''doucement'' (''Kouskit dous'' 'Dormez bien').
L'[[adverbe]] [[aspectuel]] dérivé ''[[dousig]]'' 'doucement, lentement' a un spectre sémantique plus large que le français ''doucement'' (''Kouskit dous'' 'Dormez bien'). La forme réduite de l'adverbe, homophone de l'adjectif ''dous'', est relevée à Houat dans la [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-281.jpg carte 281] de l'[[ALBB]] qui donne la variation dialectale de la traduction de ''(Marchez) lentement''.




[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:adjectifs|Categories]]
[[Category:adjectifs|Categories]]
[[Category:adverbes|Categories]]

Version actuelle datée du 26 octobre 2023 à 01:48

L'adjectif dous est un emprunt transparent au français 'doux'.


Morphologie

dérivation

Le sufffixe de noms abstraits -ter obtient douster 'douceur' (Goyat 2012:321). Le suffixe -ig obtient dousig 'amant'.


(1) Mari amañ he deus c'hoant ober un dousig diouzhit !
Marie ici 3SGF a envie faire un doux.DIM de.toi
'Marie (celle-ci) veut te prendre pour amant.'
Léonard (Bodilis), Ar Floc'h (1985:35)


L'adverbe aspectuel dérivé dousig 'doucement, lentement' a un spectre sémantique plus large que le français doucement (Kouskit dous 'Dormez bien'). La forme réduite de l'adverbe, homophone de l'adjectif dous, est relevée à Houat dans la carte 281 de l'ALBB qui donne la variation dialectale de la traduction de (Marchez) lentement.