Différences entre les versions de « Hastañ »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « ||colspan=" » par « || colspan=" »)
m (Remplacement de texte — « ]] » par «  [[ »)
 
(Une version intermédiaire par le même utilisateur non affichée)
Ligne 5 : Ligne 5 :
|(1)|| Méd || '''hastom''' || buan || bremañ || evid || deom || da || veza || a-raog || an noz || e Konkerne.
|(1)|| Méd || '''hastom''' || buan || bremañ || evid || deom || da || veza || a-raog || an noz || e Konkerne.
|-
|-
||| [[met|mais]] || pressons || [[buan|vite]] || [[bremañ|maintenant]] || [[evit|pour]] || [[da|de]].[[pronom incorporé|nous]] || ''[[da|de]]''<sup>[[1]]</sup> || [[bezañ|être]] || [[a-raok|avant]] || [[art|le]] [[noz|nuit]] || [[P.e|à]] [[nom propre|Concarneau]]
||| [[met|mais]] || pressons || [[buan|vite]] || [[bremañ|maintenant]] || [[evit|pour]] || [[da|de]].[[pronom incorporé|nous]] || ''[[da|de]]''<sup>[[1]]</sup> || [[bezañ|être]] || [[a-raok|avant]] || [[an, al, ar|le]] [[noz|nuit]] || [[P.e|à]] [[nom propre|Concarneau]]
|-
|-
||| colspan="15" | 'Mais pressons-nous maintenant pour être à Concarneau avant la nuit.'
||| colspan="15" | 'Mais pressons-nous maintenant pour être à Concarneau avant la nuit.'

Version actuelle datée du 28 août 2023 à 13:50

Le verbe hastañ signifie '(se) hâter, se presser'. On le trouve beaucoup dans la locution hastañ buan, sans préposition amenant l'infinitive.


(1) Méd hastom buan bremañ evid deom da veza a-raog an noz e Konkerne.
mais pressons vite maintenant pour de.nous de1 être avant le nuit à Concarneau
'Mais pressons-nous maintenant pour être à Concarneau avant la nuit.'
Léonard, Seite (1998:136)


(2) Brrr ! Pegen yen : hastomp buan adpignat !
Brrr ! combien froid hâtons vite re.monter
'Brrr !… Il fait froid ici : remontons-vite !'
Standard, Kervella (2002b:60)