Différences entre les versions de « Favereau (1997:§548) »

De Arbres
(Page créée avec « Les adverbes de temps sont agrammaticaux entre l'auxiliaire et le participe. Favereau (1997:§548) "[...] par opposition au français où la... »)
 
m (Remplacement de texte — « [...] » par « […] »)
 
(Une version intermédiaire par le même utilisateur non affichée)
Ligne 3 : Ligne 3 :


   [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§548)
   [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§548)
   "[...] par opposition au français où la place  
   "[] par opposition au français où la place normale des adverbes de temps comme ''jamais'', ''quelquefois'', ''toujours'', etc. est entre l'auxiliaire et le participe passé (ex. ''j'ai'' ''toujours travaillé'', ''je ne l'ai jamais vu''), les adverbes comme ''[[biken]]'', ''[[biskoazh]]'', ''gwech [[ebet]]'', ''[[morse]]'' & ''[[alies]]'', ''[[atav]]'', ''[[bepred]]'', ''[[c'hoazh]]'', ''[[dalc'hmat]]'', ''[[dija]]'' (& diminutifs, doublets, synonymes, etc.) ne sauraient séparer l'auxiliaire de l'adjectif verbal (ex. chez JG):   
  normale des adverbes de temps comme ''jamais'', ''quelquefois'',
  ''toujours'', etc. est entre l'auxiliaire et le participe passé (ex. ''j'ai''  
  ''toujours travaillé'', ''je ne l'ai jamais vu''), les adverbes comme  
  ''[[biken]]'', ''[[biskoazh]]'', ''gwech [[ebet]]'', ''[[morse]]'' & ''[[alies]]'', ''[[atav]]'', ''[[bepred]]'',
  ''[[c'hoazh]]'', ''[[dalc'hmat]]'', ''[[dija]]'' (& diminutifs, doublets,  
  synonymes, etc.) ne sauraient séparer l'auxiliaire de l'adjectif verbal (ex. chez JG):   
    
    
   ''n'eo ket graet ma gweleoù c'hoazh''.
   ''N'eo ket graet ma gweleoù c'hoazh''.
   'je n'ai pas encore fait mes lits.'
   'Je n'ai pas encore fait mes lits.'
    
    
   ''me am oa soñjet se c'hoazh''.
   ''Me am oa soñjet se c'hoazh''.
   'j'y ai déjà pensé.'
   'J'y ai déjà pensé.'
    
    
   ''biskoaz ne'm eus gwelet ken teo all.''
   ''Biskoaz ne'm eus gwelet ken teo all.''
   'je n'ai jamais vu (quelque chose d') aussi gros.'
   'Je n'ai jamais vu (quelque chose d') aussi gros.'
    
    
   ''n'eus bet biskoaz ger etrezomp.''
   ''N'eus bet biskoaz ger etrezomp.''
   'il n'y a jamais eu le moindre mot entre nous.'
   'Il n'y a jamais eu le moindre mot entre nous.'
    
    
   ''lavaret en deus an dra-se din dija.''
   ''Lavaret en deus an dra-se din dija.''
   'il m'a déjà dit cela.'
   'Il m'a déjà dit cela.'
 




[[Category:extraits d'ouvrages|Categories]]
[[Category:extraits d'ouvrages|Categories]]

Version actuelle datée du 17 avril 2023 à 04:14

Les adverbes de temps sont agrammaticaux entre l'auxiliaire et le participe.


 Favereau (1997:§548)
 "[…] par opposition au français où la place normale des adverbes de temps comme jamais, quelquefois, toujours, etc. est entre l'auxiliaire et le participe passé (ex. j'ai toujours travaillé, je ne l'ai jamais vu), les adverbes comme biken, biskoazh, gwech ebet, morse & alies, atav, bepred, c'hoazh, dalc'hmat, dija (& diminutifs, doublets, synonymes, etc.) ne sauraient séparer l'auxiliaire de l'adjectif verbal (ex. chez JG):   
 
 N'eo ket graet ma gweleoù c'hoazh.
 'Je n'ai pas encore fait mes lits.'
 
 Me am oa soñjet se c'hoazh.
 'J'y ai déjà pensé.'
 
 Biskoaz ne'm eus gwelet ken teo all.
 'Je n'ai jamais vu (quelque chose d') aussi gros.'
 
 N'eus bet biskoaz ger etrezomp.
 'Il n'y a jamais eu le moindre mot entre nous.'
 
 Lavaret en deus an dra-se din dija.
 'Il m'a déjà dit cela.'