Différences entre les versions de « Dous »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « ''Léon ( » par « ''Léonard ( »)
m (Remplacement de texte — « ||colspan=" » par « || colspan=" »)
Ligne 14 : Ligne 14 :
||| [[nom propre|Marie]] || [[ads|ici]] || 3SGF [[kaout|a]] || [[c'hoant|envie]] || [[ober|faire]] || [[art|un]] doux.[[DIM]] || [[diouzh|de]].[[pronom incorporé|toi]]
||| [[nom propre|Marie]] || [[ads|ici]] || 3SGF [[kaout|a]] || [[c'hoant|envie]] || [[ober|faire]] || [[art|un]] doux.[[DIM]] || [[diouzh|de]].[[pronom incorporé|toi]]
|-
|-
|||colspan="15" | 'Marie (celle-ci) veut te prendre pour amant.'  
||| colspan="15" | 'Marie (celle-ci) veut te prendre pour amant.'  
|-
|-
|||||||||colspan="15" | ''Léonard (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:35)
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:35)
|}
|}



Version du 26 février 2023 à 13:07

L'adjectif dous est un emprunt transparent au français 'doux'.


Morphologie

dérivation

Le sufffixe de noms abstraits -ter obtient douster 'douceur' (Goyat 2012:321). Le suffixe -ig obtient dousig 'amant'.


(1) Mari amañ he deus c'hoant ober un dousig diouzhit !
Marie ici 3SGF a envie faire un doux.DIM de.toi
'Marie (celle-ci) veut te prendre pour amant.'
Léonard (Bodilis), Ar Floc'h (1985:35)


L'adverbe aspectuel dérivé dousig 'doucement, lentement' a un spectre sémantique plus large que le français doucement (Kouskit dous 'Dormez bien'). La forme réduite de l'adverbe, homophone de l'adjectif dous, est relevée à Houat dans la carte 281 de l'ALBB qui donne la variation dialectale de la traduction de (Marchez) lentement.