Différences entre les versions de « Kazetenn »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « [[-eg (N.)| » par « [[-eg, -og (N.)| »)
m (Remplacement de texte — « ''Léon'',  » par « ''Léonard'',  »)
Ligne 27 : Ligne 27 :
|||colspan="15" | 'Il n'y a aucun journal au monde qui n'en ait pas parlé.'
|||colspan="15" | 'Il n'y a aucun journal au monde qui n'en ait pas parlé.'
|-
|-
||||||||| colspan="15" | ''Léon'', [[Miossec (1980)|Miossec (1980]]:66)
||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Miossec (1980)|Miossec (1980]]:66)
|}
|}



Version du 21 novembre 2022 à 18:09

Le nom kazetenn 'journal, revue' est un emprunt transparent au français gazette.


(1) Met morse n'em eus skrivet en brezhoneg war gazetenn ebet !
mais jamais ne1 1SG a écr.it en breton sur1 journal aucun
'Mais jamais je n'ai écrit en breton dans aucun journal !'
Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:138)


Morphologie

composition

Le nom a été adopté en breton en rétablissant une initiale non-mutée et en suffixant l'affixe du singulier -enn.


(2) N'eus kazetenn ebet er bed a n'he-dije ket kôzeet diwar he fenn...
ne y.a journal aucun en.le monde que ne aurait pas parlé de son2 tête
'Il n'y a aucun journal au monde qui n'en ait pas parlé.'
Léonard, Miossec (1980:66)


Il existe à la marge d'autres stratégies d'emprunt, par exemple simplement avec le pluriel -où.


(3) Bout a zo a-barzh ul levraoueg ha gazetoù.
être R est dedans un livre.s.lieu et revue.s
'Il y a dedans une bibliothèque et des revues.'
Vannetais, Herrieu (1994:165)


répartition dialectale

On trouve aussi en concurrence lexicale les noms journal 'journal' et kelaouenn 'journal d'information'.