Différences entre les versions de « Tabut »
De Arbres
m (Remplacement de texte — « ''Morlaix'', [[Herri (1982)| » par « ''Standard'', [[Herri (1982)| ») |
m (Remplacement de texte — « colspan="10" » par « colspan="15" ») |
||
Ligne 7 : | Ligne 7 : | ||
||| compris || [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|était]] || dispute || [[bras|grand]] || [[P.e|en]].[[art|le]] || [[ti|maison]]-[[DEM|là]] | ||| compris || [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|était]] || dispute || [[bras|grand]] || [[P.e|en]].[[art|le]] || [[ti|maison]]-[[DEM|là]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'J'ai compris que ça bardait dans cette maison.' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Brignogan'', [[Hemon (1942)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 25 : | Ligne 25 : | ||
||| [[art|le]] [[itron|Dame]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[diroll|commença]] || [[da|de]] [[POP|le]]<sup>[[1]]</sup> || engueul.[[-al (V.)|er]] | ||| [[art|le]] [[itron|Dame]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[diroll|commença]] || [[da|de]] [[POP|le]]<sup>[[1]]</sup> || engueul.[[-al (V.)|er]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'La patronne a commencé à l'engueuler.' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:75) | ||
|} | |} | ||
Version du 25 juin 2022 à 13:27
Le nom tabut dénote une 'dispute'.
(1) | Intentet | em eus | e oa | tabut | bras | en | ti-se. | ||||||||||
compris | R.1SG a | R4 était | dispute | grand | en.le | maison-là | |||||||||||
'J'ai compris que ça bardait dans cette maison.' | |||||||||||||||||
Brignogan, Hemon (1942) |
Morphologie
dérivation
Le suffixe verbal de l'infinitif -al obtient le verbe tabutal 'engueuler, s'engueuler'.
(2) | An Itron | a | zirollas | d'e | dabutal. | ||||||||||||
le Dame | R1 | commença | de le1 | engueul.er | |||||||||||||
'La patronne a commencé à l'engueuler.' | |||||||||||||||||
Standard, Herri (1982:75) |
Diachronie et horizons comparatifs
Le nom tabut est d'origine romane.
Mài. 2015. 'Quand les Mahos imitent les Gallos' blog: "Ce mot est aussi connu en gallo, par exemple dans le verbe tabutë 'chercher des noises', se tabutë 'se tracasser'. Le mot tabut se retrouve [...] dans presque tout le domaine d'Oïl avec le sens de 'tapage, fracas'. Il est attesté en moyen-français où tabuster signifie 'se quereller' et tabut 'fraca[s]'. Tout ces mots dérivent probablement d'une onomatopée (comme tapage, taper, faire une tape...)."