Différences entre les versions de « Dous »

De Arbres
(Remplacement de texte — « |- |||||||||colspan="10" |'' » par « |- |||||||||colspan="10" | '' »)
(Remplacement de texte — « |- |||colspan="10" |' » par « |- |||colspan="10" | ' »)
Ligne 14 : Ligne 14 :
||| [[nom propre|Marie]] || [[ads|ici]] || 3SGF [[kaout|a]] || [[c'hoant|envie]] || [[ober|faire]] || [[art|un]] doux.[[DIM]] || [[diouzh|de]].[[pronom incorporé|toi]]
||| [[nom propre|Marie]] || [[ads|ici]] || 3SGF [[kaout|a]] || [[c'hoant|envie]] || [[ober|faire]] || [[art|un]] doux.[[DIM]] || [[diouzh|de]].[[pronom incorporé|toi]]
|-
|-
|||colspan="10" |'Marie (celle-ci) veut te prendre pour amant.'  
|||colspan="10" | 'Marie (celle-ci) veut te prendre pour amant.'  
|-
|-
|||||||||colspan="10" | ''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:35)
|||||||||colspan="10" | ''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:35)

Version du 22 mars 2022 à 09:06

L'adjectif dous est un emprunt transparent au français 'doux'.


Morphologie

dérivation

Le sufffixe de noms abstraits -ter obtient douster 'douceur' (Goyat 2012:321). Le suffixe -ig obtient dousig 'amant'.


(1) Mari amañ he deus c'hoant ober un dousig diouzhit !
Marie ici 3SGF a envie faire un doux.DIM de.toi
'Marie (celle-ci) veut te prendre pour amant.'
Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:35)


L'adverbe dous a un spectre sémantique plus large que le français doucement (Kouskit dous 'Dormez bien'). On le trouve aussi dans quelques résultats de la carte 281 de l'ALBB qui donne la variation dialectale de la traduction de (Marchez) lentement.