Différences entre les versions de « Evelkent »

De Arbres
(Remplacement de texte — « |- |||colspan="10" |' » par « |- |||colspan="10" | ' »)
(Remplacement de texte — « |- |||||||colspan="10" |'' » par « |- |||||||colspan="10" | '' »)
Ligne 9 : Ligne 9 :
|||colspan="10" | 'Tout de même, pour tuer un homme, il faut être cruel.'
|||colspan="10" | 'Tout de même, pour tuer un homme, il faut être cruel.'
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:133)   
|||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:133)   
|}
|}


Ligne 27 : Ligne 27 :
|||colspan="10" | 'Soyez moins généreux tout de même!'  
|||colspan="10" | 'Soyez moins généreux tout de même!'  
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:104)
|||||||colspan="10" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:104)
|}
|}


Ligne 49 : Ligne 49 :
|||colspan="10" | 'C'était tout de même un crève-coeur pour elle.'  
|||colspan="10" | 'C'était tout de même un crève-coeur pour elle.'  
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'kalon')
|||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'kalon')
|}
|}


Ligne 71 : Ligne 71 :
|||colspan="10" | 'Ceux-ci n'ont pas de limites!'  
|||colspan="10" | 'Ceux-ci n'ont pas de limites!'  
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:12)
|||||||colspan="10" | ''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:12)
|}
|}



Version du 20 mars 2022 à 14:00

Evelkent, alkent, aken ou eken est un adverbe correspondant assez bien au français 'tout de même'. C'est une particule argumentative de discours, en ce qu'elle révèle l'attitude du locuteur vis-à-vis du poids argumentatif de son énoncé.


(1) Evelkent, a-benn laza eun den e vez red beza kriz.
tout.de.même pour tuer un homme R est obligé être cruel
'Tout de même, pour tuer un homme, il faut être cruel.'
Trégorrois, Gros (1970:133)


Morphologie

variation dialectale

Delanoy (2010) donne le haut-vannetais aken, que l'on retrouve en Cornouaillais de l'est maritime. Cornillet (2020) donne alkent.


(2) Pas réi kem-sen traou doñ, aken !
pas donner tant-ça choses à.lui tout.de.même
'Soyez moins généreux tout de même!'
Cornouaillais (Riec), Bouzec & al. (2017:104)


répartition dialectale

L. Jade signale que evelkent n'est pas connu (à l'oral au moins) dans le Sud de la Cornouaille, où il est remplacé par kemeñ.

Syntaxe

distribution dans la phrase

Elvelkent peut apparaître seul en incise.


(3) Ze, evelkent, a oa eur galonad dezi da gaoud.
ça tout.de.même R1 était un1 coeur.-ée à.elle à1 avoir
'C'était tout de même un crève-coeur pour elle.'
Trégorrois, Gros (1989:'kalon')


(4) Ma vijes o c'hoari kanetennoù [...], oas ket gouest da jom eken pesogwir e rankes klask eun all.
si4 serais à4 jouer canettes étais pas capable de1 rester même car R dois chercher un autre
'Si on était en train de jouer, on ne pouvait même pas rester parce qu'on devait en chercher un autre.'
Léon (Plougerneau), Elegoet (1975:9)


(5) Sort-mañ zo dibordet alkent!
sorte-ci est sans.limite tout.de.même
'Ceux-ci n'ont pas de limites!'
Le Scorff, Ar Borgn (2011:12)