Différences entre les versions de « Evelkent »
De Arbres
(Remplacement de texte — « e|| » par « e || ») |
|||
Ligne 5 : | Ligne 5 : | ||
|(1)|| '''Evelkent''',|| a-benn laza eun den || e vez red beza kriz. | |(1)|| '''Evelkent''',|| a-benn laza eun den || e vez red beza kriz. | ||
|- | |- | ||
| || |tout.de.même ||[[a-benn|pour]] [[lazhañ|tuer]] [[art|un]] [[den|homme]] ||[[R]] [[vez|est]] [[ret|obligé]] [[bezan|être]] [[kriz|cruel]] | | || |tout.de.même ||[[a-benn|pour]] [[lazhañ|tuer]] [[art|un]] [[den|homme]] || [[R]] [[vez|est]] [[ret|obligé]] [[bezan|être]] [[kriz|cruel]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Tout de même, pour tuer un homme, il faut être cruel.' | |||colspan="10" | 'Tout de même, pour tuer un homme, il faut être cruel.' |
Version du 9 mars 2022 à 16:03
Evelkent, alkent, aken ou eken est un adverbe correspondant assez bien au français 'tout de même'. C'est une particule argumentative de discours, en ce qu'elle révèle l'attitude du locuteur vis-à-vis du poids argumentatif de son énoncé.
(1) | Evelkent, | a-benn laza eun den | e vez red beza kriz. | |||||||||
tout.de.même | pour tuer un homme | R est obligé être cruel | ||||||||||
'Tout de même, pour tuer un homme, il faut être cruel.' | ||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970:133) |
Morphologie
variation dialectale
Delanoy (2010) donne le haut-vannetais aken, que l'on retrouve en Cornouaillais de l'est maritime. Cornillet (2020) donne alkent.
(2) | Pas | réi | kem-sen | traou | doñ, | aken ! | ||||||
pas | donner | tant-ça | choses | à.lui | tout.de.même | |||||||
'Soyez moins généreux tout de même!' | ||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzec & al. (2017:104) |
répartition dialectale
L. Jade signale que evelkent n'est pas connu (à l'oral au moins) dans le Sud de la Cornouaille, où il est remplacé par kemeñ.
Syntaxe
distribution dans la phrase
Elvelkent peut apparaître seul en incise.
(3) | Ze, | evelkent, | a oa | eur galonad | dezi da gaoud. | |||||||
ça | tout.de.même | R1 était | un1 coeur.-ée | à.elle à1 avoir | ||||||||
'C'était tout de même un crève-coeur pour elle.' | ||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989:'kalon') |
(4) | Ma vijes o c'hoari kanetennoù [...], | oas ket gouest | da jom eken | pesogwir e rankes klask eun all. | ||||||||
si4 serais à4 jouer canettes | étais pas capable | de1 rester même | car R dois chercher un autre | |||||||||
'Si on était en train de jouer, on ne pouvait même pas rester parce qu'on devait en chercher un autre.' | ||||||||||||
Léon (Plougerneau), Elegoet (1975:9) |
(5) | Sort-mañ | zo dibordet | alkent! | |||||||||
sorte-ci | est sans.limite | tout.de.même | ||||||||||
'Ceux-ci n'ont pas de limites!' | ||||||||||||
Le Scorff, Ar Borgn (2011:12) |