Différences entre les versions de « Tabut »

De Arbres
Ligne 3 : Ligne 3 :
   
   
{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|-
||||||| colspan="10" | ''Brignogan'',|| [[Hemon (1942)]]
| |||||||||| ''Brignogan'',|| [[Hemon (1942)]]
|-
|-
|(1)|| Intentet || em eus || e oa ||'''tabut''' || bras|| en || ti-se.  
|(1)|| Intentet || em eus || e oa ||'''tabut''' || bras|| en || ti-se.  
|-
|-
|| || compris || [[R]].1SG [[kaout|a]] ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|était]]|| dispute  || [[bras|grand]]|| [[P.e|dans]].[[art|le]] || [[ti|maison]]-[[DEM|là]]
|| || compris || [[R]].1SG [[kaout|a]] ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|était]]|| dispute  || [[bras|grand]]|| [[P.e|en]].[[art|le]] || [[ti|maison]]-[[DEM|là]]
|-  
|-  
| ||colspan="8" |'J'ai compris que ça bardait dans cette maison.'
|||colspan="10" |'J'ai compris que ça bardait dans cette maison.'
|}
|}


Ligne 22 : Ligne 21 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| An Itron ||a || zirollas || d'e || '''dabutal'''. ||||||''Morlaix'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:75)
||||||| colspan="10" |''Morlaix'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:75)
|-
|(2)|| An Itron ||a || zirollas || d'e || '''dabutal'''.  
|-
|-
| || [[art|le]] [[itron|Dame]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || commença|| [[da|de]]'[[POP|le]]<sup>[[1]]</sup> || engueul.[[-al (V.)|er]]  
| || [[art|le]] [[itron|Dame]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || commença|| [[da|de]]'[[POP|le]]<sup>[[1]]</sup> || engueul.[[-al (V.)|er]]  

Version du 26 août 2021 à 11:23

Le nom tabut dénote une 'dispute'.


Brignogan, Hemon (1942)
(1) Intentet em eus e oa tabut bras en ti-se.
compris R.1SG a R4 était dispute grand en.le maison-
'J'ai compris que ça bardait dans cette maison.'


Morphologie

dérivation

Le suffixe verbal de l'infinitif -al obtient le verbe tabutal 'engueuler, s'engueuler'.


Morlaix, Herri (1982:75)
(2) An Itron a zirollas d'e dabutal.
le Dame R1 commença de'le1 engueul.er
'La patronne a commencé à l'engueuler.'


Diachronie et horizons comparatifs

Le nom tabut est d'origine romane.


  Mài. 2015. 'Quand les Mahos imitent les Gallos' blog:
 "Ce mot est aussi connu en gallo, par exemple dans le verbe tabutë 'chercher des noises', se tabutë 'se tracasser'. Le mot tabut se retrouve [...] dans presque tout le domaine d'Oïl avec le sens de 'tapage, fracas'. Il est attesté en moyen-français où tabuster signifie 'se quereller' et tabut 'fraca[s]'. Tout ces mots dérivent probablement d'une onomatopée (comme tapage, taper, faire une tape...)."