Différences entre les versions de « Prospectif »
De Arbres
m (a déplacé Prospective vers Prospectif en écrasant sa redirection) |
|||
Ligne 5 : | Ligne 5 : | ||
En breton, l'aspect prospectif, traduisible en français par 'sur le point de', 'près de', 'près à' ou 's'apprêter à', est réalisé avec les prépositions ''[[dindan]]'', ''[[war]]'' ou ''[[war-nes]]''. [[ | En breton, l'aspect prospectif, traduisible en français par 'sur le point de', 'près de', 'près à' ou 's'apprêter à', est réalisé avec les prépositions ''[[dindan]]'', ''[[war]]'' ou ''[[war-nes]]''. [[Menard & Kadored (2001)|Menard &Kadored (2001]]:'emañ') donnent ''bezañ war ober udb., bezañ war-bouez ober udb'' | ||
Ligne 23 : | Ligne 23 : | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Il est sur le point de mourir.'||||||||||[[Merser (2009)|Ar Merser (2009]]:§ '[[war-nes]]') | |||colspan="4" | 'Il est sur le point de mourir.'||||||||||[[Merser (2009)|Ar Merser (2009]]:§ '[[war-nes]]') | ||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
|(3)|| Edo an dour|| '''war-bouez''' ||birviñ. | |||
|- | |||
| || [[emañ|était]] [[art|le]] eau||[[war-bouez|sur.le.point]] ||bouillir|| ||||[[Menard & Kadored (2001)|Menard &Kadored (2001]]:'emañ') | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'L'eau était sur le point de bouillir.' | |||
|} | |||
[[Favereau (1993)]] donne aussi, localement, ''dre-harz'' et ''[[hogos|(h)ogos]] da ub. ober''. | |||
[[Menard & Kadored (2001)|Menard &Kadored (2001]]:'emañ') donnent aussi ''bezañ darev d'ober udb, bezañ e-tailh, en ambroug d'ober udb''. | |||
{| class="prettytable" | |||
|(4)|| Emañ|| '''e-tailh''' ||da vervel. | |||
|- | |||
| || [[emañ|est]]|| ||[[da|de]]|| ||||[[Menard & Kadored (2001)|Menard &Kadored (2001]]:'emañ') | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'Il est sur le point de mourir.' | |||
|} | |} | ||
Version du 12 juin 2014 à 14:34
La construction aspectuelle dite inceptive, ou prospective place le temps de la phrase (T) immédiatement avant la borne de début d'une action .
- représentation schématique: -------T-[-----]----->
En breton, l'aspect prospectif, traduisible en français par 'sur le point de', 'près de', 'près à' ou 's'apprêter à', est réalisé avec les prépositions dindan, war ou war-nes. Menard &Kadored (2001:'emañ') donnent bezañ war ober udb., bezañ war-bouez ober udb
(1) | Emaint | dindan | donet d’ar gêr. | ||||
sont | sous | venir à'le foyer | |||||
'Ils sont sur le point de rentrer.' | Vannetais, Herrieu (1994:283) |
(2) | Bez ema | war-nes | mervel. | ||||||
expl est | sur.le.point | mourir | |||||||
'Il est sur le point de mourir.' | Ar Merser (2009:§ 'war-nes') |
(3) | Edo an dour | war-bouez | birviñ. | |||
était le eau | sur.le.point | bouillir | Menard &Kadored (2001:'emañ') | |||
'L'eau était sur le point de bouillir.' |
Favereau (1993) donne aussi, localement, dre-harz et (h)ogos da ub. ober.
Menard &Kadored (2001:'emañ') donnent aussi bezañ darev d'ober udb, bezañ e-tailh, en ambroug d'ober udb.
(4) | Emañ | e-tailh | da vervel. | |||
est | de | Menard &Kadored (2001:'emañ') | ||||
'Il est sur le point de mourir.' |