Différences entre les versions de « Hent »
De Arbres
m (Remplacement de texte — « colspan="10" » par « colspan="15" ») |
|||
(24 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
Le nom ''hent'' dénote un 'chemin'. | Le [[nom]] ''hent'' dénote un 'chemin'. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1) || | |(1)|| Koll || a ra || Yann || e || '''hent''' || er || c'hoad. | ||
|- | |||
||| [[koll|perdre]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fait]] || [[nom propre|Yann]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || chemin || [[P.e|en]].[[art|le]] || <sup>[[5]]</sup>[[koad|bois]] | |||
|- | |- | ||
| ||[[ | |||colspan="15" | 'Yann perd son chemin dans le bois.' | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | |||||||colspan="15" | ''Trégorrois (Bulien)'', [[Stephens (1982)|Stephens (1982]]:125) | ||
|} | |} | ||
Ligne 18 : | Ligne 18 : | ||
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-317.jpg 317] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''chemin, des chemins''. | La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-317.jpg 317] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''chemin, des chemins''. | ||
=== nombre === | |||
[[L'Armerye (1744)|L'Armerye (1744]]:vii) signalait en vannetais la forme en /t/ (''heennteu'') et à Quimperlé une forme en /ʃ/ (''heinchau''). En [[KLT]], on trouve ''hentoù'', ''henchoù''. | |||
{| class="prettytable" | |||
|(2)||<font color=green> [bliʃ ||<font color=green>ke dɪŋ ||<font color=green>mɔ᷉ n ba ||<font color=green>nˈ'''ɛ᷉ ʃu''' ||<font color=green>bɛn ve ||<font color=green> ʁøz ||<font color=green>amɔs... | |||
|- | |||
||| (Ne) blij || ket din || mont e-barzh || an '''hentoù''' || benn (e) vez || reuz || a mod-se... | |||
|- | |||
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[plijout|plaît]] || [[ket|pas]] [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[mont|aller]] [[e-barzh|dans]] || [[art|le]] route.[[-où (PL.)|s]] || [[a-benn|quand]]<sup>[[4]]</sup> [[vez|est]] || [[reuz|charivari]] || [[a|de]] [[mod|comme]]-[[se|ça]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Je n'aime pas être sur les routes quand c'est tellement agité... ' | |||
|- | |||
|||||||colspan="15" | ''Cornouaille (Briec)'', [[Noyer (2019)|Noyer (2019]]:251) | |||
|} | |||
== Expression == | == Expression == | ||
=== ''bezañ en hent'', 'être en route' === | |||
L'expression ''bezañ en hent'' induit le déplacement. | L'expression ''bezañ en hent'' induit le déplacement. | ||
Ligne 26 : | Ligne 46 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(3)|| Setu || antronoz || vintin || ha || me || '''en''' || '''hent'''... | ||
|- | |- | ||
| || [[setu|voici]] [[antronoz|lendemain]] <sup>[[1]]</sup>[[mintin|matin]] || [[&|et]] [[pfi|moi]] || [[P.e| | ||| [[setu|voici]] || [[antronoz|lendemain]] || <sup>[[1]]</sup>[[mintin|matin]] || [[&|et]] || [[pfi|moi]] || [[P.e|en]].[[art|le]] || route | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Et me voila donc en route le lendemain matin... ' | ||
|- | |||
|||||||colspan="15" | ''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:114) | |||
|} | |} | ||
L'[[interjection]] ''En route !'' se dit plutôt ''Aet omp !'', ''Aet on !'' ou ''Keñtr !'' (/éperon/, [[Cornillet (2020)|Cornillet 2020]]). | |||
=== 'chemin creux' === | |||
[[Riou (1941)|Riou (1941]]:93) utilise en standard léonard ''an hent doun''. Pour le haut-vannetais, [[Delanoy (2010)]] donne ''iouarh'' (''diù harh'' 'deux talus' sur ''[[garzh|garh]]''). | |||
[[Category:articles|Categories]] | [[Category:articles|Categories]] | ||
[[Category:noms|Categories]] | [[Category:noms|Categories]] |
Version du 24 juin 2022 à 06:56
Le nom hent dénote un 'chemin'.
(1) | Koll | a ra | Yann | e | hent | er | c'hoad. | ||||||||||
perdre | R1 fait | Yann | son1 | chemin | en.le | 5bois | |||||||||||
'Yann perd son chemin dans le bois.' | |||||||||||||||||
Trégorrois (Bulien), Stephens (1982:125) |
Morphologie
variation dialectale
La carte 317 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de chemin, des chemins.
nombre
L'Armerye (1744:vii) signalait en vannetais la forme en /t/ (heennteu) et à Quimperlé une forme en /ʃ/ (heinchau). En KLT, on trouve hentoù, henchoù.
(2) | [bliʃ | ke dɪŋ | mɔ᷉ n ba | nˈɛ᷉ ʃu | bɛn ve | ʁøz | amɔs... | ||||||||||
(Ne) blij | ket din | mont e-barzh | an hentoù | benn (e) vez | reuz | a mod-se... | |||||||||||
ne1 plaît | pas à.moi | aller dans | le route.s | quand4 est | charivari | de comme-ça | |||||||||||
'Je n'aime pas être sur les routes quand c'est tellement agité... ' | |||||||||||||||||
Cornouaille (Briec), Noyer (2019:251) |
Expression
bezañ en hent, 'être en route'
L'expression bezañ en hent induit le déplacement.
(3) | Setu | antronoz | vintin | ha | me | en | hent... | ||||||||||
voici | lendemain | 1matin | et | moi | en.le | route | |||||||||||
'Et me voila donc en route le lendemain matin... ' | |||||||||||||||||
Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:114) |
L'interjection En route ! se dit plutôt Aet omp !, Aet on ! ou Keñtr ! (/éperon/, Cornillet 2020).
'chemin creux'
Riou (1941:93) utilise en standard léonard an hent doun. Pour le haut-vannetais, Delanoy (2010) donne iouarh (diù harh 'deux talus' sur garh).