Différences entre les versions de « Godell »
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1)|| Pa vez da gaout, || oh! neuze eo ||doun ha ledan || e '''c'hodelloù''' | |(1)|| Pa || vez || da || gaout, || oh! || neuze || eo || doun || ha || ledan || e || '''c'hodelloù'''. | ||
|- | |- | ||
|||[[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|est]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> | ||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[vez|est]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || avoir || [[interjection|oh]] || [[neuze|alors]] || [[COP|est]] || [[don|profond]] || [[&|et]] || [[ledan|large]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || poche.[[-où (PL.)|s]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | ||| colspan="15" | 'Quand il s'agit de posséder, oh, alors ses poches sont larges et profondes.' | ||
|- | |||
|||||||||colspan="15" |''Cornouaillais / Léon'', [[Croq (1908)|Croq (1908]]:1) | |||
|} | |} | ||
Version du 6 octobre 2021 à 14:00
Le nom godell, ur c'hodell dénote une 'poche (de vêtement)'.
(1) | Pa | vez | da | gaout, | oh! | neuze | eo | doun | ha | ledan | e | c'hodelloù. | ||||||
quand1 | est | à1 | avoir | oh | alors | est | profond | et | large | son1 | poche.s | |||||||
'Quand il s'agit de posséder, oh, alors ses poches sont larges et profondes.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais / Léon, Croq (1908:1) |
Morphologie
variation dialectale
La carte 229 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de poche. Ce sont surtout les dialectes KLT de la partie Nord qui utilisent godell, le cornouaillais a plutôt chakod. Pour le vannetais, il faudrait vérifier que les locuteurs n'ont pas compris, en français local poche comme 'petit sac', car il y a moultes réponses en sac'h.
(2) ... | rak | daoust ma | ne oa ket | toull | hor godelloù, | goullo e oant. | Morlaix, Herri (1982:36) | |||
car | malgré que4 | ne1 était pas | troué | notre poche.s | vide R4 étaient | |||||
'... car bien que nous ne soyons pas dépensiers, nos poches étaient vides.' |
genre
Le nom godell est féminin (ur c'hodell war-benn, Cornillet 2020 'une poche de dessus').
nombre
Gros (1984:177) donne eur godellou 'une paire de poches'.
Sémantique
Là où le français recourt à des modifications sur le nom, le breton use de suffixes. A Bannalec en cornouaillais de l'est maritime, dourenn dénote la 'poche des eaux' d'un accouchement (Bouzec & al. 2017:312). Vallée (2014) relève pour 'poche de tablier' les formes dérivées sur butun 'tabac' butunadenn et, à Bégard, butunalenn.
Expression
'avoir la langue dans sa poche'
- un hanter c'henoù, 'une demi-bouche (& au figuré, qui a la langue dans sa poche)', Favereau (1997:§331)