Différences entre les versions de « Genoù »
De Arbres
(Une version intermédiaire par le même utilisateur non affichée) | |||
Ligne 29 : | Ligne 29 : | ||
=== répartition dialectale === | === variation et répartition dialectale === | ||
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-220.jpg 220] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de ''la bouche de l'enfant, dans ta bouche''. Le nom ''genoù'' apparaît en Léon et Trégor, ainsi que sur les côtes de Basse-Cornouaille. Le nom ''[[beg]]'' apparaît sur une très large aire Sud-Est, qui comprend le vannetais, la plupart de la Cornouaille et le breton central. | |||
== Diachronie == | == Diachronie == |
Version du 5 décembre 2019 à 14:43
Le nom genoù dénote la 'bouche'.
(1) | Hennez | a zo eur | chaoker-e-henou. | ||
celui.là | R est un | mâcheur-son1-bouche | |||
'Celui-là est un grognon.' | Trégorrois, Gros (1989:'chaokad') |
Morphologie
composition
Le suffixe nominal -où est prononcé -aou- sous l'accentuation de mot.
dérivation
(2) | Ken braz e veze ar genaouajou | ma venne tourlonka ... | Léon (Cléder), Seite (1985:95) | |
tant grand était le bouche.ée.s | que4 voulait pfx.avaler | |||
'Les bottes [de foin] étaient tellement grandes qu'elle [la moissonneuse] manquait d'avaler de travers...' |
variation et répartition dialectale
La carte 220 de l'ALBB documente la variation dialectale de la bouche de l'enfant, dans ta bouche. Le nom genoù apparaît en Léon et Trégor, ainsi que sur les côtes de Basse-Cornouaille. Le nom beg apparaît sur une très large aire Sud-Est, qui comprend le vannetais, la plupart de la Cornouaille et le breton central.
Diachronie
Hemon (1976) donne genouan 'petite bouche' (vieux breton, DGVB.:175).
Expression
(1) | Arabat | chom | hor genou | war nav eur. | Morlaix, Herri (1982:112) | |
interdit | rester | notre bouche | sur neuf heure | |||
'Il ne fallait pas rester à bailler aux corneilles.' |
'bouche bée', digor e c'henoù
(2) | Chom a reas | Sezni Abgrall | digor e c'henoù gantañ. | ||||
rester R1 fit | Sezni Abgrall | ouvert son1 bouche avec.lui | |||||
'Sezni Abgrall (en) resta bouche bée.' | Standard, Drezen (1990:53) |
(3) | sell deus 'nan bennak | bac'h ha bac'h | ||||
regarder à un quelconque | fermé? et fermé? | |||||
'regarder quelqu'un bouche bée.' | Cornouaillais de l'est maritime (Riec), Bouzeg (1986:II) |