Différences entre les versions de « Diskar »
De Arbres
Ligne 5 : | Ligne 5 : | ||
| (1) || Lakaet em eus ||kordenn, || gant aon ne|| vezo '''diskaret''' an doenn|| gand an avel. | | (1) || Lakaet em eus ||kordenn, || gant aon ne|| vezo '''diskaret''' an doenn|| gand an avel. | ||
|- | |- | ||
||| [[lakaat|mis]] 1SG [[kaout|a]] ||corde || [[gant|avec]] [[aon|peur]] [[ne]] || [[COP|sera]] détruit [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>toit || [[gant|avec]] [[art|le]] [[avel|vent]] | ||| [[lakaat|mis]] 1SG [[kaout|a]] ||corde || [[gant|avec]] [[aon|peur]] [[ne]] || [[COP|sera]] détruit [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[toenn|toit]] || [[gant|avec]] [[art|le]] [[avel|vent]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" |'J'y ai mis des cordes, de peur que le toit ne soit abattu par le vent.' ||||||[[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§383) | |||colspan="4" |'J'y ai mis des cordes, de peur que le toit ne soit abattu par le vent.' ||||||[[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§383) |
Version du 31 août 2020 à 11:49
Le verbe diskar signifie 'abattre, détruire'.
(1) | Lakaet em eus | kordenn, | gant aon ne | vezo diskaret an doenn | gand an avel. | ||
mis 1SG a | corde | avec peur ne | sera détruit le 1toit | avec le vent | |||
'J'y ai mis des cordes, de peur que le toit ne soit abattu par le vent.' | Trépos (2001:§383) |
Morphologie
variation et répartition dialectale
La carte 167 documente les variations dialectales de la traduction de (Il faut) abattre (l'arbre). A côté de diskar, on trouve diskenn, frezañ, pilañ, teurel, taol d'an diaz et taol d'an traoñ.
(2) | An disterrañ | stok | a ri enni | e tiskari anezi. | ||
le insignifiant.le.plus | touche | R1 feras dans.elle | R4 abattras P.elle | |||
'Le moindrement que tu la toucheras tu la feras tomber.' | Trégorrois, Gros (1984:392) |