Différences entre les versions de « Diskar »

De Arbres
Ligne 5 : Ligne 5 :
| (1) || Lakaet em eus ||kordenn, || gant aon ne|| vezo '''diskaret''' an doenn|| gand an avel.
| (1) || Lakaet em eus ||kordenn, || gant aon ne|| vezo '''diskaret''' an doenn|| gand an avel.
|-
|-
||| [[lakaat|mis]] 1SG [[kaout|a]] ||corde || [[gant|avec]] [[aon|peur]] [[ne]] || [[COP|sera]] détruit [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>toit || [[gant|avec]] [[art|le]] [[avel|vent]]
||| [[lakaat|mis]] 1SG [[kaout|a]] ||corde || [[gant|avec]] [[aon|peur]] [[ne]] || [[COP|sera]] détruit [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[toenn|toit]] || [[gant|avec]] [[art|le]] [[avel|vent]]
|-
|-
|||colspan="4" |'J'y ai mis des cordes, de peur que le toit ne soit abattu par le vent.' ||||||[[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§383)
|||colspan="4" |'J'y ai mis des cordes, de peur que le toit ne soit abattu par le vent.' ||||||[[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§383)

Version du 31 août 2020 à 11:49

Le verbe diskar signifie 'abattre, détruire'.


(1) Lakaet em eus kordenn, gant aon ne vezo diskaret an doenn gand an avel.
mis 1SG a corde avec peur ne sera détruit le 1toit avec le vent
'J'y ai mis des cordes, de peur que le toit ne soit abattu par le vent.' Trépos (2001:§383)


Morphologie

variation et répartition dialectale

La carte 167 documente les variations dialectales de la traduction de (Il faut) abattre (l'arbre). A côté de diskar, on trouve diskenn, frezañ, pilañ, teurel, taol d'an diaz et taol d'an traoñ.


(2) An disterrañ stok a ri enni e tiskari anezi.
le insignifiant.le.plus touche R1 feras dans.elle R4 abattras P.elle
'Le moindrement que tu la toucheras tu la feras tomber.' Trégorrois, Gros (1984:392)