Biken
Biken est un item de polarité négative. Biken signifie 'jamais' (dans le futur) en contexte négatif. En contexte positif, il signifie 'une fois' (Piv laro biken..., 'Qui dira jamais...') ou 'toujours' (da viken, 'pour toujours').
(1) | ... | evit ma | ne vije | hini ebet | biken | ken. |
pour que | ne soit | hini aucun | jamais | plus | ||
'...pour qu'il n'y en ai plus jamais' | Duval 1969 |
Morphologie
Biken se trouve dans le composé birviken.
(2) | Birviken | fumelenn | nemedoc'h | a vezo | pried din. | ||
jamais | femme | sauf.vous | R sera | époux à.moi | |||
'Jamais une femme, à l'exception de vous, ne sera mon épouse.' | |||||||
Coat (1826/31:215), cité dans Menard (1995:163) |
Syntaxe
restriction à un temps grammatical
Biken, comme d'autres adverbes de polarité négative (nepred ou biskoazh; 'jamais'), varie selon le temps grammatical de la phrase (Hingant 1868:§116). Biken apparaît avec les modalités du temps futur.
Sur la carte 095 de l'ALBB, pour la traduction du français 'Je ne verrai jamais.', les réponses dans tous les dialectes montrent l'usage de biken.
Sur la carte 094 de l'ALBB, pour la traduction du français 'Je n'ai jamais vu.', les réponses dans tous les dialectes excluent l'usage de biken.
Comme souligné par Konan (1988), biken apparaît aussi associé avec le conditionnel.
distribution avec la négation
On peut le trouver au-dessus de la portée de la négation, dans les cas de mouvement de focalisation en périphérie gauche:
(1) | Biken | nemet paour | ne vin. | ||||
jamais | seulement pauvre | ne serai | |||||
'Je ne serai jamais que pauvre.' | Trégorrois, Gros (1984:324) |
(2) | Biken | n'em-bije | eiz breh, | na | peder | diouvreh. | |||
jamais | ne R.1SG-aurais | 8 bras | ni | 4 | 21.bras | ||||
'Je n'aurais jamais 8 bras ni quatre paires de bras.' | Standard, Bodenes (2009:7) |
Comme l'adverbe français jamais, il perd son sens négatif lorsque la négation disparaît.
(3) | Piv | a lavaro | biken | niver an dud dilabour | en ur vro (...) | |
qui | R1 dira | jamais | nombre le gens sans.travail | dans.un pays | ||
'Qui dira jamais le nombre de gens au chômage dans un pays (...)?' | ||||||
Standard, Kervella (1933:78) |
Sémantique
lecture positive
Biken peut avoir une lecture positive. Dans l'expression da viken!, 'à jamais', le sens équivaut à 'toujours'. Dans sa version nominalisée, ur vigenn, il signifie 'éternité'.
(2) | Ne chomo ket | ur vigenn aze! | ||||
ne restera pas | un éternité là | |||||
'Il ne restera pas là une éternité.' | ||||||
Le Scorff, Ar Borgn (2011:46) |
Bibliographie
Konan, Jakez. 2012. 'Notennoù yezh', Al Liamm (éd.), 21-22.
Konan, Jakez. 1988. 'Notennoù yezh', Al Liamm 246 : 53-57 (& niv. all)