Différences entre les versions de « Biken »
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
''Biken'' est un [[item de polarité négative]] | ''Biken'' est un [[item de polarité négative]]. | ||
''Biken'' signifie 'jamais' (dans le futur) en contexte négatif. En contexte positif, il signifie 'une fois' (''Piv laro biken...'', 'Qui dira jamais...') ou 'toujours' (''da viken'', 'pour toujours'). | |||
Version du 24 janvier 2013 à 17:03
Biken est un item de polarité négative. Biken signifie 'jamais' (dans le futur) en contexte négatif. En contexte positif, il signifie 'une fois' (Piv laro biken..., 'Qui dira jamais...') ou 'toujours' (da viken, 'pour toujours').
(1) | ... | evit ma | ne vije | hini ebet | biken | ken. |
pour que | ne soit | hini aucun | jamais | plus | ||
'...pour qu'il n'y en ai plus jamais' | Duval 1969 |
Morphologie
Biken se trouve dans le composé birviken.
(2) | Birviken | fumelenn | nemedoc'h | a vezo | pried din. | ||
jamais | femme | sauf.vous | R sera | époux à.moi | |||
'Jamais une femme, à l'exception de vous, ne sera mon épouse.' | |||||||
Coat (1826/31:215), cité dans Menard (1995:163) |
Distribution
On peut le trouver au-dessus de la portée de la négation, dans les cas de mouvement de focalisation en périphérie gauche:
(1) | Biken | nemet paour | ne vin. | ||||
jamais | seulement pauvre | ne serai | |||||
'Je ne serai jamais que pauvre.' | Trégorrois, Gros (1984:324) |
(2) | Biken | n'em-bije | eiz breh, | na | peder | diouvreh. | |||
jamais | ne R.1SG-aurais | 8 bras | ni | 4 | 21.bras | ||||
'Je n'aurais jamais 8 bras ni quatre paires de bras.' | Standard, Bodenes (2009:7) |
Comme l'adverbe français jamais, il perd son sens négatif lorsque la négation disparaît.
(3) | Piv | a lavaro | biken | niver an dud dilabour | en ur vro (...) | |
qui | R1 dira | jamais | nombre le gens sans.travail | dans.un pays | ||
'Qui dira jamais le nombre de gens au chômage dans un pays (...)?' | ||||||
Standard, Kervella (1933:78) |
Biken, comme d'autres adverbes de polarité négative (nepred ou biskoazh; 'jamais'), varie selon le temps grammatical de la phrase (Hingant 1868:§116).
Biken apparaît avec les modalités du temps futur.
Sur la carte 095 de l'ALBB, pour la traduction du français 'Je ne verrai jamais.', les réponses dans tous les dialectes montrent l'usage de biken.
Sur la carte 094 de l'ALBB, pour la traduction du français 'Je n'ai jamais vu.', les réponses dans tous les dialectes excluent l'usage de biken.
Sémantique
lecture positive
Biken peut avoir une lecture positive. Dans l'expression da viken!, 'à jamais', le sens équivaut à 'toujours'. Dans sa version nominalisée, ur vigenn, il signifie 'éternité'.
(2) | Ne chomo ket | ur vigenn aze! | ||||
ne restera pas | un éternité là | |||||
'Il ne restera pas là une éternité.' | ||||||
Le Scorff, Ar Borgn (2011:46) |
Bibliographie
Bodenes, K. 2009. 'Doueez Shiva', Dispriz ouz ar merhed e bed ar brezoneg?, Brud Nevez 273.