Différences entre les versions de « Trugarez »

De Arbres
Ligne 5 : Ligne 5 :
|(1)|| N'am euz || foeltr tamm || ezom dimeuz|| e '''drugarez'''.
|(1)|| N'am euz || foeltr tamm || ezom dimeuz|| e '''drugarez'''.
|-
|-
| || [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'1SG [[kaout|a]] || [[foeltr|foutre]] [[tamm|morceau]] ||[[ezhomm|besoin]] de ||[[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> merci
| || [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'1SG [[kaout|a]] || [[foeltr|foutre]] [[tamm|morceau]] ||[[ezhomm|besoin]] [[dimeuz|de]] ||[[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> merci
|-
|-
|||colspan="4" | 'Je n'ai pas le moindre besoin de sa pitié.'|||| ''Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou)'', [[Le Garrec (1901)|Le Garrec (1901]]:57)
|||colspan="4" | 'Je n'ai pas le moindre besoin de sa pitié.'|||| ''Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou)'', [[Le Garrec (1901)|Le Garrec (1901]]:57)

Version du 24 juin 2017 à 17:35

Trugarez a un usage proche du français 'merci', parole performative du remerciement. C'est aussi un nom qui comme en français est archaïsant dans le sens ancien de 'pitié' (dans demander merci).


(1) N'am euz foeltr tamm ezom dimeuz e drugarez.
ne1'1SG a foutre morceau besoin de son1 merci
'Je n'ai pas le moindre besoin de sa pitié.' Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou), Le Garrec (1901:57)


Morphologie

composition

On retrouve trugarez dans la préposition complexe a-drugarez.


(2) Diwar hiziv e vo peoc’h, en ti-mañ pelloc’h, a drugarez Doue.
à.partir.de aujourd'hui R4 sera paix dans.le maison-ci finalement de1 merci Dieu
'A partir d'aujourd'hui, grâce à Dieu, cette maison vivra finalement en paix.'
Perrot (1943:48)


dérivation

Kervella (1947:§880) donne les adjectifs trugarezus et son opposé didrugar 'sans pitié'.