Différences entre les versions de « Construction ECM »
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
Il s'agit de verbes qui sélectionnent une [[SC|petite proposition]] comme argument interne, et qui assignent un [[Cas direct]] au sujet de cette petite proposition. | Il s'agit de verbes qui sélectionnent une [[SC|petite proposition]] comme argument interne, et qui assignent un [[Cas direct]] au sujet de cette petite proposition. | ||
En anglais, ce sont sont les verbes ''believe, prove, expect''... | |||
:: Lenora ''believes'' [<sub>[[SC]]</sub> '''him''' to be innocent]. | |||
:: The prosecutor ''proved'' [<sub>[[SC]]</sub> '''him''' to be guilty]. | |||
:: Fabienne ''expects'' [<sub>[[SC]]</sub> '''him''' to sing]. | |||
En français, ce sont les verbes comme ''croire'', ''prouver'', ''entendre''. Le pronom accusatif (en gras) apparait alors proclitique sur le verbe ECM. | En français, ce sont les verbes comme ''croire'', ''prouver'', ''entendre''. Le pronom accusatif (en gras) apparait alors proclitique sur le verbe ECM. | ||
:: Je ''crois'' [<sub>[[SC]]</sub> '''Jules''' innocent]. | |||
:: Je '''le''' ''crois'' [<sub>[[SC]]</sub> _<sub>''i''</sub> innocent]. | |||
:: Le procureur '''l''''a ''prouvé'' [<sub>[[SC]]</sub> _<sub>''i''</sub> coupable]. | |||
:: Fabienne '''l'''<sub>''i''</sub> 'a ''entendue'' [<sub>[[SC]]</sub> _<sub>''i''</sub> chanter]. | |||
Ligne 19 : | Ligne 20 : | ||
En breton, on relève aussi des verbes ECM. | En breton, on relève aussi des verbes ECM en ce qu'ils assignent au sujet de la [[SC|petite proposition]] qu'ils prennent comme objet un cas qui serait celui qu'ils assigneraient à leur propre objet. | ||
Dans l'exemple en (1), l'objet, ''hon daeroù'', reçoit un cas direct de ''lakaat'', le verbe introduisant la causative. | Dans l'exemple en (1), l'objet, ''hon daeroù'', reçoit un cas direct de ''lakaat'', le verbe introduisant la causative. | ||
Ligne 33 : | Ligne 34 : | ||
| |||||||||||| ||colspan="4" |''vannetais'', [[ar Meliner (2009)|Meriadeg, introduction ar Meliner (2009:7)]] | | |||||||||||| ||colspan="4" |''vannetais'', [[ar Meliner (2009)|Meriadeg, introduction ar Meliner (2009:7)]] | ||
|} | |} | ||
Cependant, la situation en breton est différente de celle de l'anglais ou du français, car le cas assigné canoniquement à l'objet en breton n'est pas toujours clairement un [[Cas direct]]. | |||
En (2), le sujet 2SG de la [[SC|petite proposition]], ''ahanout'', est constitué d'une [[préposition fléchie]] et du pronom incorporé 2SG. La préposition dans laquelle le pronom 2SG est incorporée est la préposition ''[[a]]''. | |||
Version du 12 mars 2010 à 22:44
Les verbes à marquage exceptionnel (dits verbes ECM), sont aussi appelés accusativus cum infinitivo dans la tradition latine.
Il s'agit de verbes qui sélectionnent une petite proposition comme argument interne, et qui assignent un Cas direct au sujet de cette petite proposition.
En anglais, ce sont sont les verbes believe, prove, expect...
En français, ce sont les verbes comme croire, prouver, entendre. Le pronom accusatif (en gras) apparait alors proclitique sur le verbe ECM.
Ce marquage du cas est exceptionnel, car les DPs reçoivent autrement normalement un cas soit d'un verbe qui appartient à leur domaine propositionnel, soit d'une préposition assignatrice de cas.
Les verbes ECM assignent un cas à un DP avec lequel ils n'ont aucune relation thématique. Si Je crois Jules innocent, Je ne croit pas Jules (il pourrait, lui, s'accuser, que cela ne changerait rien): Je croit qu'il est vrai que Jules est innocent.
En breton, on relève aussi des verbes ECM en ce qu'ils assignent au sujet de la petite proposition qu'ils prennent comme objet un cas qui serait celui qu'ils assigneraient à leur propre objet.
Dans l'exemple en (1), l'objet, hon daeroù, reçoit un cas direct de lakaat, le verbe introduisant la causative.
(1) | ... | atav | e tae geti | ur ger fentus bennak | a lakae | [ SC | 'hon daeroù | da sec'hiñ ]. | ||
toujours | R venait avec.3SGF | DET mot drôle Q | C | R mettait | POSS.2PL larmes | P sécher | ||||
'Elle avait toujours quelque mot drôle qui (nous) faisait sécher nos larmes.’ | ||||||||||
vannetais, Meriadeg, introduction ar Meliner (2009:7) |
Cependant, la situation en breton est différente de celle de l'anglais ou du français, car le cas assigné canoniquement à l'objet en breton n'est pas toujours clairement un Cas direct.
En (2), le sujet 2SG de la petite proposition, ahanout, est constitué d'une préposition fléchie et du pronom incorporé 2SG. La préposition dans laquelle le pronom 2SG est incorporée est la préposition a.
(2) | A-raog pellaad | diouz Penmarh | e karfen | kleved | [ SC | ahanout | o kana | Gwerz Penmarh ]. |
avant éloigner | P Penmarc'h | R aimerais | entendre | P.2SG | P chanter | chanson Penmarc'h | ||
'Avant de quitter Penmarc'h, j'aimerai t'entendre chanter la chanson de Penmarc'h.' | ||||||||
Leon, (Kleder), Seite (1998:93) |