Différences entre les versions de « Les indéfinis de choix libre »

De Arbres
Ligne 80 : Ligne 80 :
== Horizons comparatifs ==
== Horizons comparatifs ==


Les indéfinis de choix libre sont, à travers les langues, souvent construits avec le même matériel morphologique: un élément [[interrogatif]] ''[[wh-]]'' (marqué en gras dans le tableau en 1) et un marqueur de modalité (marqué en italiques dans le tableau en 1). C'est le cas dans la grande majorité des langues (Haspelmath 1997), comme en anglais, français et grec ci-dessous.
Les indéfinis de choix libre sont, à travers les langues, souvent construits avec le même matériel morphologique: un élément [[interrogatif]] (marqué en gras dans le tableau en 1) et un marqueur de modalité (marqué en italiques dans le tableau en 1). C'est le cas dans la grande majorité des langues (Haspelmath 1997), comme en anglais, français et grec ci-dessous.


En (1a.) en grec, ''opjos'' est un déterminant ''wh-'' utilisé dans les [[relatives libres]], ''dhi'' est une particule invariable emphatique (traduit par l'anglais 'indeed'), et ''pote'' signifie 'jamais', ou en anglais 'ever' (Giannakidou 2001:3).
En (1a.) en grec, ''opjos'' est un déterminant ''wh-'' utilisé dans les [[relatives libres]], ''dhi'' est une particule invariable emphatique (traduit par l'anglais 'indeed'), et ''pote'' signifie 'jamais', ou en anglais 'ever' (Giannakidou 2001:3).

Version du 11 septembre 2014 à 15:05

Un indéfini de choix libre est une expression référentielle particulière: pour trouver sa référence, l'ensemble des choses du monde doivent être considérées les unes après les autres, puis, parmi cet ensemble, l'une doit être envisagée sans que ce choix particulier soit considéré comme important.

En (1), netra est un indéfini de choix libre comparable au français rien dans avant de rien entreprendre, 'avant d'entreprendre quoi que ce soit'.


(1) Deu d'am haoud a-barz ober netra.
viens pour'me chercher avant faire rien
'Viens me trouver avant de faire quoi que ce soit.' Trépos (2001:§599)


En (2), l'interrogatif piv suivi de bennak, 'quelconque' réalise un indéfini de choix libre.


(2) Piv bennag a goll e yehed a rank paouez da labourad.
qui quelconque R1 perd son santé R doit cesser de travailler
'Quiconque perd la santé doit cesser de travailler.' Léon, Seite (1975:98)


En (3), la lecture de den ebet dans la restriction de la comparative, est l'indéfini de choix libre 'quiconque, qui que ce soit'.


(3) Honnez a oar gwrïad hag ober dillad kenkoulz ha den ebed.
celle.ci R sait coudre et faire habits autant que homme aucun
'Cell-là sait coudre et faire des vêtements aussi bien que qui que ce soit.'
Trégorrois, Gros (1989:'den')


Inventaire

Parmi les indéfinis, il existe plusieurs candidats pour les indéfinis de choix libre en breton:

  • Les indéfinis de choix libre existentiels:
les indéfinis de choix libre créés par reduplication: den-mañ-den
nep X dans les contextes positifs
Piv bennak, /qui quelconque/
n'eus forzh pe X, /n'importe quel X/
Kalz ne vern, /beaucoup n'importe/
den ebet dans les comparatives
  • Les indéfinis de choix libre universels:
kement


De Rostrenen (1738:72) rapporte la forme (an) nep piou-bennac comme une forme du Léon traduisible par 'quiconque'. Seite (1975:97) donne (nep) piou bennag pour 'quiconque'.

Le dictionnaire Imbourc'h donne aussi nep den pe egile pour 'tel ou tel homme'.

Sémantique

(tentatives de) définition

Les indéfinis de choix libre ne se comportent pas de la même façon dans toutes les langues. Jayez & Tovena (2005:6) proposent qu'ils sont au moins reconnaissables au fait que:

- Ils ne sont pas naturels dans les phrases épisodiques affirmatives (en tout cas pas sans modification du nom).
- Ils apparaissent dans les phrases génériques et/ou impératives et/ou conditionnelles.

Intuitivement, les indéfinis de choix libre apparaissent lorsqu'il y a une multiplicité des mondes envisagés. Cependant, on trouve aussi des indéfinis de choix libre dans des contextes épisodiques, comme lorsqu'ils peuvent être modifiés (* Lennet em eus kement levr., mais Lennet em eus kement levr a zo., 'J'ai lu tout livre (qu'il y a).'), ou dans les comparatives (sous certaines conditions, voir Jayez & Tovena 2005:23-4 pour le français).


à ne pas confondre

Les indéfinis de choix libre, comme les items de polarité négative, sont bannis des contextes épisodiques positifs. Cependant, ils ont une distribution différente: les items de polarité négative sont prototypiquement autorisés dans les phrases négatives et les questions.


Horizons comparatifs

Les indéfinis de choix libre sont, à travers les langues, souvent construits avec le même matériel morphologique: un élément interrogatif (marqué en gras dans le tableau en 1) et un marqueur de modalité (marqué en italiques dans le tableau en 1). C'est le cas dans la grande majorité des langues (Haspelmath 1997), comme en anglais, français et grec ci-dessous.

En (1a.) en grec, opjos est un déterminant wh- utilisé dans les relatives libres, dhi est une particule invariable emphatique (traduit par l'anglais 'indeed'), et pote signifie 'jamais', ou en anglais 'ever' (Giannakidou 2001:3).


(1) a. quiconque opjosdhipote whoever
b. quelque chose que ce soit otidhipote whatever
c. à quelque moment que ce soit opotedhipote whenever
d. que ce soit opudhipote wherever Grec, anglais, Giannakidou (2001)

Bibliographie

  • Jouitteau, M. 2010. 'A Breton dependent indefinite created by reduplication', presentation at the 6th Celtic Linguistics Conference, Dublin, 2010 sept. 11.


études formelles & horizons comparatifs

  • Giannakidou, Anastasia. 1998. Polarity Sensitivity as (Non)Veridical Dependency, John Benjamins, Amsterdam.
  • Giannakidou, Anastasia. 1999. 'Affective Dependencies', Linguistics and Philosophy 22, 367–421.
  • Giannakidou, Anastasia. 2001. 'The Meaning of Free Choice', Linguistics and Philosophy 4, 659–735.
  • Jayez, Jacques & Lucia Tovena. 2004, ' Tout as a Genuine Free-Choice Item', Corblin, F., De Swart, H. (éds.), Handbook of French Semantics, Stanford, CSLI Publications, 71-81.
  • Jayez, Jacques & Lucia Tovena. 2005. 'Free choicenes and Non-Individuation', Linguistics and Philosophy 28:1-71.
  • Paillard, Denis. 1997. 'N’importe qui, n’importe quoi, n’importe quel N', Langue Française 116:100–114.
  • Reed, Paul. 2000. 'Any and its French Equivalents', French Language Studies 10:101–116.
  • Sæbø, Kjell J. 2001. 'The Semantics of Scandinavian Free Choice Items', Linguistics and Philosophy 24:737–787.
  • Tovena, Lucia M. & Jacques Jayez. 1999. 'Déterminants et irréférence. L’exemple de tout', J.Moeschler & M.-J. Béguelin (éds.), Référence temporelle et nominale, Peter Lang: Berne, 235–268.