Différences entre les versions de « Bouch »

De Arbres
Ligne 24 : Ligne 24 :


La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-531.jpg 531] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''(un) baiser''.  
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-531.jpg 531] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''(un) baiser''.  
Le cornouaillais utilise ''[[bouch]]'', ainsi que le nord vannetais.
Le cornouaillais utilise ''bouch'', ainsi que le nord vannetais.
Le reste du vannetais utilise ''[[bok]]'' ou ''[[minoñ]]''. Le nom ''[[pok]]'' est typique du Nord de l'aire parlante.
Le reste du vannetais utilise ''[[bok]]'' ou ''[[minoñ]]''. Le nom ''[[pok]]'' est typique du Nord de l'aire parlante.


[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:noms|Categories]]
[[Category:noms|Categories]]

Version du 29 octobre 2022 à 17:37

Selon l'aire dialectale, le nom réalisé en bouch a une dénotation différente.

  • En cornouaillais et en vannetais, le nom bouch dénote un 'baiser' (carte 531 de l'ALBB).
  • En Léon, bouch dénote un 'poulain'.


(1) Plad Sant Alar, e poent ma veze bouchoù bihan hennezh, a veze traoù e-barzh.
plat Saint Éloi en moment que4 était poulains petit celui.ci R était choses dedans
'À l'époque des poulains, le plat de Saint Éloi, il était bien garni.'
Léon, Mellouet & Pennec (2004:58).


Morphologie

dérivation

Dans l'aire dialectale du nom bouch 'baiser', un suffixe verbal de l'infinitif obtient le verbe bouchañ.

répartition dialectale

La carte 531 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de (un) baiser. Le cornouaillais utilise bouch, ainsi que le nord vannetais. Le reste du vannetais utilise bok ou minoñ. Le nom pok est typique du Nord de l'aire parlante.