Différences entre les versions de « Eurus, evurus »
De Arbres
(Remplacement de texte — « |- |||||||colspan="10" |'' » par « |- |||||||colspan="10" | '' ») |
(Remplacement de texte — « |- |||||||||colspan="10" |'' » par « |- |||||||||colspan="10" | '' ») |
||
Ligne 9 : | Ligne 9 : | ||
|||colspan="10" |'J'ai envie de pleurer, quand je pense aujourd'hui aux temps heureux... ' | |||colspan="10" |'J'ai envie de pleurer, quand je pense aujourd'hui aux temps heureux... ' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="10" |''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:41) | |||||||||colspan="10" | ''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:41) | ||
|} | |} | ||
Version du 20 mars 2022 à 22:05
L'adjectif eurus, evurus signifie 'heureux'.
(1) | Mennout | a ran | gouelañ, | pa | sonjan | hirio | en amzer | evurus... | |||||
manquer | R1 fais | pleurer | quand1 | pense | aujourd'hui | en.le temps | heureux | ||||||
'J'ai envie de pleurer, quand je pense aujourd'hui aux temps heureux... ' | |||||||||||||
Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:41) |
Morphologie
variation dialectale
La carte 187 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de (Il est) heureux. Les seules formes récoltées sont eurus, evurus. À Groix, Ternes récolte la forme urus.
(2) | /bud mə-Xon | peo:r | məzo y:rys/ | |||||||||
être que-suis | pauvre | moi.est heureux | ||||||||||
'Bien que je sois pauvre je suis heureuse.' | ||||||||||||
Groix, Ternes (1970:323) |