Différences entre les versions de « Kement »

De Arbres
Ligne 14 : Ligne 14 :
| (2)||  '''Kement''' hent, ||'''kement''' gwenojenn,|| '''kement''' korn ||a zo ||er vro ||a zo anavezet gantañ.  
| (2)||  '''Kement''' hent, ||'''kement''' gwenojenn,|| '''kement''' korn ||a zo ||er vro ||a zo anavezet gantañ.  
|-
|-
| || chaque chemin || chaque riboulle  ||chaque coin  || [[R]] est ||P.[[DET]] pays||[[R]] est connu [[gant|P]].3SGM
| || chaque chemin || chaque riboulle  ||chaque coin  || [[R]] [[E|y.a]] ||[[P.e|dans]].[[art|le]] pays||[[R]] [[zo|est]] connu [[gant|par]].3SGM
|-  
|-  
| || colspan="4" | 'Il connait chaque chemin, chaque riboulle, chaque coin du pays.'  
| || colspan="4" | 'Il connait chaque chemin, chaque riboulle, chaque coin du pays.'  
Ligne 25 : Ligne 25 :
| (3)||[<sub>[[DP]]</sub> '''Kement''' ki klanv a zeuio er vro ]|| [<sub>[[PP]]</sub> dre Voujez ] || '''a''' dremeno.
| (3)||[<sub>[[DP]]</sub> '''Kement''' ki klanv a zeuio er vro ]|| [<sub>[[PP]]</sub> dre Voujez ] || '''a''' dremeno.
|-
|-
| || chaque chien malade [[R]] viendra P.det pays || [[dre|par]] Boujez || [[R]] passera
| || chaque chien malade [[R]] viendra [[P.e|dans]].[[art|le]] pays || [[dre|par]] Boujez || [[R]] passera
|-  
|-  
| || colspan="4" | 'Tous les chiens enragés qui arriveront dans la contrée passeront par Boujez.' || ||''léonard'', || [[Kerrien (2000)|Kerrien (2000]]:4)
| || colspan="4" | 'Tous les chiens enragés qui arriveront dans la contrée passeront par Boujez.' || ||''léonard'', || [[Kerrien (2000)|Kerrien (2000]]:4)
Ligne 37 : Ligne 37 :
| (4)||  '''Tout kement''' ki ||ha '''kement''' kazh ||a oa bet ||d'an ||interamant braz.  
| (4)||  '''Tout kement''' ki ||ha '''kement''' kazh ||a oa bet ||d'an ||interamant braz.  
|-
|-
| || [[tout]] chaque chien ||[[&|ha]] chaque chat ||[[R]] était été ||[[da|P]] [[DET]]|| enterrement grand
| || [[tout]] chaque chien ||[[&|ha]] chaque chat ||[[R]] était été ||[[da|P]] [[art|le]]|| enterrement grand
|-  
|-  
| || colspan="4" | 'Tous les chiens et tous les chats avaient été au grand enterrement.'  
| || colspan="4" | 'Tous les chiens et tous les chats avaient été au grand enterrement.'  
Ligne 57 : Ligne 57 :
| (5)|| Dek mil yen || evit || [ '''kement''' || a lakaio e ||grog warnañ]  
| (5)|| Dek mil yen || evit || [ '''kement''' || a lakaio e ||grog warnañ]  
|-
|-
| || 10.000 yen || [[evit|pour]] || || [[R]] mettra [[POSS]].3SGM ||grappin [[war|P]].3SG
| || [[les numéraux cardinaux|10.000]] yen || [[evit|pour]] || || [[R]] mettra [[POSS|son]] ||grappin [[war|sur]].3SG
|-  
|-  
| || colspan="4" | 'Dix mille yen pour quiconque lui mettra le grappin dessus.'  
| || colspan="4" | 'Dix mille yen pour quiconque lui mettra le grappin dessus.'  
Ligne 86 : Ligne 86 :
| (1) ||kemend|| all ||a boan
| (1) ||kemend|| all ||a boan
|-
|-
|||autant ||autre ||P peine
|||autant ||[[all|autre]] ||[[a|de]] peine
|-
|-
|||colspan="4" | 'tant de peine' ||||||||''Léon (Kleder)'',|| [[Seite (1998)|Seite (1998]]:135)
|||colspan="4" | 'tant de peine' ||||||||''Léon (Kleder)'',|| [[Seite (1998)|Seite (1998]]:135)
Ligne 95 : Ligne 95 :
| (2) || É nep tu|| '''ne''' vehé kavet ||kement a sord ||guskemanteu ||èl é Breih.
| (2) || É nep tu|| '''ne''' vehé kavet ||kement a sord ||guskemanteu ||èl é Breih.
|-
|-
|||P [[Nep X|nep]] côté|| NEG [[COP|serait]] trouvé ||[[kement|autant]] P sorte || costumes ||comme P Bretagne
|||[[P.e|en]] [[Nep X|nep]] côté|| [[ne]] [[COP|serait]] trouvé ||[[kement|autant]] [[a|de]] sorte || costumes ||[[evel|comme]] [[P.e|en]] Bretagne
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Nulle part on ''ne'' trouverait autant de sortes de costumes qu'en Bretagne.' ||||||||||||''vannetais'', [[IB.]] (1910:19)
| ||colspan="4" |'Nulle part on ''ne'' trouverait autant de sortes de costumes qu'en Bretagne.' ||||||||||||''vannetais'', [[IB.]] (1910:19)
Ligne 107 : Ligne 107 :
| (8) || [<sub>[[DP]]</sub> ||'''Kement a''' riv ]|| o doa ||ar vicherourien ||'''ken''' e '''raent''' ||tan evit mann...
| (8) || [<sub>[[DP]]</sub> ||'''Kement a''' riv ]|| o doa ||ar vicherourien ||'''ken''' e '''raent''' ||tan evit mann...
|-
|-
||| ||autant P froid ||3PL avait ||[[DET]] ouvriers ||[[ken|que]] [[R]] faisaient ||feu pour rien
||| ||autant [[a|de]] froid ||3PL avait ||[[art|le]] ouvriers ||[[ken|que]] [[R]] faisaient ||feu [[evit|pour]] [[les numéraux cardinaux|zéro]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Les ouvriers avaient tellement froid qu'ils faisaient du feu pour rien.'  
| ||colspan="4" |'Les ouvriers avaient tellement froid qu'ils faisaient du feu pour rien.'  
Ligne 131 : Ligne 131 :
| (9) ||E pad pell amzer|| e veze kontet ||'''kement-mañ''': ||ar vro-se ||zo paour.
| (9) ||E pad pell amzer|| e veze kontet ||'''kement-mañ''': ||ar vro-se ||zo paour.
|-
|-
|||P pendant long temps ||[[R]] était conté ||||[[DET]] pays[[DEM|-ci]] ||[[Zo|est]] pauvre
|||[[P.e|dans]] pendant long temps ||[[R]] [[vez|était]] conté ||||[[art|le]] pays-[[DEM|ci]] ||[[zo|est]] pauvre
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'On racontait ceci depuis longtemps: ce pays était pauvre.'  
| ||colspan="4" |'On racontait ceci depuis longtemps: ce pays était pauvre.'  
Ligne 160 : Ligne 160 :
| (12) ||'''Kement-mañ-kement''' ||e kousto deoc'h ||ar pred.
| (12) ||'''Kement-mañ-kement''' ||e kousto deoc'h ||ar pred.
|-
|-
|||autant-mañ-autant ||[[R]] coutera [[da|P]].2PL|| [[DET]] repas
|||autant-mañ-autant ||[[R]] coutera [[da|à]].2PL|| [[art|le]] repas
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Le repas vous coutera tant.'  
| ||colspan="4" |'Le repas vous coutera tant.'  
Ligne 177 : Ligne 177 :
| (13) ||'''Kement-ha-kement''' ||int ||o ||daou.
| (13) ||'''Kement-ha-kement''' ||int ||o ||daou.
|-
|-
|||autant-et-autant ||sont || [[POSS]].3PL|| deux
|||autant-et-autant ||sont || [[POSS|leur]]|| [[les numéraux cardinaux|deux]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Ils sont aussi grand l'un que l'autre.'  
| ||colspan="4" |'Ils sont aussi grand l'un que l'autre.'  
Ligne 188 : Ligne 188 :
| (14) ||Lakait ||'''kement-ha-kement''' ||deus  ||an daou du.
| (14) ||Lakait ||'''kement-ha-kement''' ||deus  ||an daou du.
|-
|-
|||mettez ||autant-et-autant ||P || [[DET]] deux côté
|||mettez ||autant-et-autant ||P || [[art|le]] [[les numéraux cardinaux|deux]] côté
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Mettez-en autant des deux côtés.'  
| ||colspan="4" |'Mettez-en autant des deux côtés.'  
Ligne 199 : Ligne 199 :
| (15) ||'''Kement-ha-kement''' ||a vrezhoneg ||hag a c’halleg ||er skolaj ||hag el lise.
| (15) ||'''Kement-ha-kement''' ||a vrezhoneg ||hag a c’halleg ||er skolaj ||hag el lise.
|-
|-
|||autant-et-autant ||P breton ||& P français|| au collège ||& au lycée
|||autant-et-autant ||[a|de]] breton ||[[&|et]] [[a|de]] français|| [[P.e|dans]].[[art|le]] collège ||[[&|et]] [[P.e|dans]].[[art|le]] lycée
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'autant de breton que de français au collège et au lycée.'  
| ||colspan="4" |'autant de breton que de français au collège et au lycée.'  

Version du 15 mai 2011 à 11:32

Kement, 'autant', est le quantifieur comparatif d'égalité de kalz (Trépos 2001:142).

En reduplication, dans kement-mañ-kement, c'est probablement un indéfini de choix libre.


chaque

Kement est un déterminant quantifieur de quantité. Il quantifie sur un domaine nominal déclenchant le rannig a.

Kement, comme pep, exprime une totalité où chaque élément est passé en revue l'un après l'autre (Chalm 2008:R.1.1.1).


(2) Kement hent, kement gwenojenn, kement korn a zo er vro a zo anavezet gantañ.
chaque chemin chaque riboulle chaque coin R y.a dans.le pays R est connu par.3SGM
'Il connait chaque chemin, chaque riboulle, chaque coin du pays.'
standard, Description "Red an Amzer" de Ur Skragn en Uhelgoad [02/05/2010].


(3) [DP Kement ki klanv a zeuio er vro ] [PP dre Voujez ] a dremeno.
chaque chien malade R viendra dans.le pays par Boujez R passera
'Tous les chiens enragés qui arriveront dans la contrée passeront par Boujez.' léonard, Kerrien (2000:4)


Kement peut être précédé de tout.


(4) Tout kement ki ha kement kazh a oa bet d'an interamant braz.
tout chaque chien ha chaque chat R était été P le enterrement grand
'Tous les chiens et tous les chats avaient été au grand enterrement.'
Dastum, Enquête ethno-linguistique à Combrit, - 2004-12-14


ellipse du nom

Kement dans le sens de 'chaque' peut apparaître sans que le nom qu'il quantifie soit prononcé. Il ne semble pas que l'ellipse soit conventionnalisée: son interprétation dépend du contexte syntaxique et discursif où elle se trouve.

En (5), la lacune est interprétée comme ayant un référent animé. L'ensemble a alors un sens d'indéfini de choix libre, comme nep en (5), ou celui d'un quantifieur comme 'chacun/quiconque' en français.


(5) Dek mil yen evit [ kement a lakaio e grog warnañ]
10.000 yen pour R mettra son grappin sur.3SG
'Dix mille yen pour quiconque lui mettra le grappin dessus.'
standard, Al Lotuz Glas (2002:30)


En (6), la lacune est interprétée comme le mot tra, 'chose'.


(6) [Kement a zo ret evit o c'havout] a gavot e deroù roll pep departamant.

standard, 'kentelioù d'an oadourien', roll an ofis 2004/5.


En (7), la lacune est interprétée comme le mot niver, 'nombre', et doit être interprétée comme désignant une quantité (au moins) égale à 360.


(7) Gant 360 pennad-skrid ha kement a skeudennoù en deus klasket Patrick Tudoret ober tro ar Vro-Vigoudenn gant he sevenadur.

standard, Bremaik, 7 juillet 2010.

'tant', 'autant'

La restriction de tant' ou 'autant' est introduite par la préposition a dans tous les dialectes.


(1) kemend all a boan
autant autre de peine
'tant de peine' Léon (Kleder), Seite (1998:135)


(2) É nep tu ne vehé kavet kement a sord guskemanteu èl é Breih.
en nep côté ne serait trouvé autant de sorte costumes comme en Bretagne
'Nulle part on ne trouverait autant de sortes de costumes qu'en Bretagne.' vannetais, IB. (1910:19)


Lorsque le quantifieur kement introduit une structure avec deux propositions en rapport de cause/conséquence ('tant... que....'), le complémenteur de la proposition circonstancielle de conséquence est ken:


(8) [DP Kement a riv ] o doa ar vicherourien ken e raent tan evit mann...
autant de froid 3PL avait le ouvriers que R faisaient feu pour zéro
'Les ouvriers avaient tellement froid qu'ils faisaient du feu pour rien.'
Treger (Kaouenneg)/standard, ar Barzhig (1976:72)

Composés morphologiques

kement + déictique

Kement peut se combiner avec les adverbes déictiques -mañ, -se, -hont. L'ensemble fonctionne alors comme une anaphore.


 Hemon (1995:36): 
 'All this' is expressed by kement-mañ; 
 'all that' by kement-se; 
 one may say, though it is rare, kement-hont 'all that over there'.


(9) E pad pell amzer e veze kontet kement-mañ: ar vro-se zo paour.
dans pendant long temps R était conté le pays-ci est pauvre
'On racontait ceci depuis longtemps: ce pays était pauvre.'
standard, An Here (2001:kement-mañ)


(10) eun niver braz a Vretoned a ankounac’ha kement-se.

Maria Prat, Diou hoar da choaz


kement + C, 'tant qu'à'

Kement employé en composé avec le complémenteur ha(g) obtient le sens de 'tant qu'à' en français.

(11) kement ha kemer eur wreg, em-efe c'hoant da gaoud unan hag a ouife ober eun tamm a beb seurt.

Maria Prat, Diou hoar da choaz


kement-mañ-kement

Le composé kement-mañ peut servir de base à la reduplication.


(12) Kement-mañ-kement e kousto deoc'h ar pred.
autant-mañ-autant R coutera à.2PL le repas
'Le repas vous coutera tant.'
stantard, An Here (2001:kement-mañ)


kement-ha-kement

Le composé kement-ha-kement est utilisé pour indiquer l'égalité de mesure de quantité ou de grandeur d'au moins deux entités.


(13) Kement-ha-kement int o daou.
autant-et-autant sont leur deux
'Ils sont aussi grand l'un que l'autre.'
stantard, An Here (2001:kement)


(14) Lakait kement-ha-kement deus an daou du.
mettez autant-et-autant P le deux côté
'Mettez-en autant des deux côtés.'
stantard, An Here (2001:kement)


(15) Kement-ha-kement a vrezhoneg hag a c’halleg er skolaj hag el lise.
autant-et-autant de]] breton et de français dans.le collège et dans.le lycée
'autant de breton que de français au collège et au lycée.'
stantard, plaquette Div-Yezh ('malizennad evit an dilennnidi', 2006)


Bibliographie

corpus

  • Hergé. 1946. Le Lotus Bleu, [traduction An Here 2002. Troioù-kaer Tintin: Al Lotuz Glas par Divi Kervella].