Différences entre les versions de « Le passé surcomposé »
Ligne 38 : | Ligne 38 : | ||
== Distribution syntaxique == | == Distribution syntaxique == | ||
La particule perfective ''bet'' apparaît directement devant ou derrière l'auxiliaire tensé. | La particule perfective ''[[bet]]'' apparaît directement devant ou derrière l'auxiliaire tensé. | ||
Version du 10 mai 2011 à 11:50
Le passé surcomposé est un trait marquant du système temporel breton. Il est marqué par l'usage, avec un temps composé, de la particule aspectuelle bet, 'été'/'eu'.
Impact sémantique
Pour Kervella (1995:§1996), il s'agit de marquer une action ou un état par rapport à un point d'ancrage dans le temps du passé. L'hypothèse que l'impact sémantique de bet est perfectif est assez répandue.
Chalm (2008:72): Le surcomposé marque l'antériorité par rapport à un composé. Il marque un fait définitivement révolu. Gros (1970:28): Ce temps indique plus catégoriquement que ne le font le passé simple et le passé composé que l'action est absolument achevée. On le traduit généralement en français correct par le passé composé.
Cependant, Gros fournit juste après des exemples où la part perfective de la particule bet est douteuse.
(1) | A-viskoaz | eo bet plijet | e wele | dezañ. | |||||
à.toujours | est été plu | son lit | à.3SGM | ||||||
'De tout temps son lit lui a plu (il a aimé son lit).' | trégorrois, Gros (1970:29) |
(2) | N'e-teus | ket bet anavezet | Mark? | ||||||
ne R-2SG.a | pas été conu | Mark | |||||||
'N'as-tu pas connu Mark?' | trégorrois, Gros (1970:29) |
Distribution syntaxique
La particule perfective bet apparaît directement devant ou derrière l'auxiliaire tensé.
- Evet en deus bet gwechall. Chalm (2008:73)
- bu 3SGM a ASP autrefois
- 'Il a (eu) bu...'
- Bet em eus anavezet anezhi. Chalm (2008:73)
- ASP 1SG ai connu P.3SGF
- 'Je l'ai (eu) connue.'
Horizons comparatifs
Le passé surcomposé apparaît dans de nombreuses langues d'Europe, comme documenté au sein du projet Edisyn.
- K-em da gezegd gehad.
- 1SG-ai ça dit eu
- 'J'ai (eu) dit ça.'
- dialecte néerlandais
terminologie
Dans le petit lexique de Chalm (2008), le passé surcomposé est désigné par le terme amzer dremenet adkevrennek.
Bibliographie
- Chalm, E. 2008. La Grammaire bretonne pour tous, An Alac'h embannadurioù.
- Schaden, G. 2009. Composés et surcomposés, Le "parfait" en français, allemand, anglais et espagnol, L'Harmattan.