Différences entre les versions de « Kaol »
De Arbres
Ligne 25 : | Ligne 25 : | ||
|(2)|| An n'onn || petra-mañ || a zo || eet || e || yod, || an tamm || '''kaol'''-mañ. | |(2)|| An n'onn || petra-mañ || a zo || eet || e || yod, || an tamm || '''kaol'''-mañ. | ||
|- | |- | ||
||| [[an, al, ar|le]] [[Ne]] [[gouzout|sais]] || [[petra|quoi]] | ||| [[an, al, ar|le]] [[Ne]] [[gouzout|sais]] || [[petra|quoi]]-[[-mañ|ci]] || [[R]] [[zo|est]] || [[mont|all]].[[-et (Adj.)|é]] || [[P.e|en]] || [[yod|bouillie]] || [[an, al, ar|le]] [[tamm|morceau]] || choux.[[-mañ|ci]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Ce machin-ci s'est mis en bouillie, ce morceau de chou-ci.' | ||| colspan="15" | 'Ce machin-ci s'est mis en bouillie, ce morceau de chou-ci.' |
Version actuelle datée du 29 avril 2024 à 08:20
Le nom kaol dénote des 'choux'.
(1) | Kaol, | strev | panez | a ranken | da | zastum | bemdez... | |||||||||||
choux | fânes | panais | R1 devais | de1 | ramasser | chaque.jour | ||||||||||||
'Chaque jour, je devais ramasser des choux et des fânes de panais… ' | ||||||||||||||||||
Léonard (Bodilis), Ar Floc'h (1985:25) |
Morphologie
nombre
Le nom kaol est un nom collectif et est donc syntaxiquement pluriel. Son singulatif est alors 'kaolenn (Gros 1984:362).
C'est aussi un nom massique compatible avec tamm 'morceau'.
(2) | An n'onn | petra-mañ | a zo | eet | e | yod, | an tamm | kaol-mañ. | ||||||||||
le Ne sais | quoi-ci | R est | all.é | en | bouillie | le morceau | choux.ci | |||||||||||
'Ce machin-ci s'est mis en bouillie, ce morceau de chou-ci.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:136) |
Le Brigant (1779:27) relevait un double pluriel en -eier avec "caul 'choux' et cauleier '[choux] & autres femblables'"
Sémantique
générique
Le générique 'chou' peut aussi être réalisé par brikoli, emprunt de brocoli.
(3) | A-wechoù | pa | veze | herr | e | plantañ | brikoli... | ||||||||||
de.fois | quand1 | était | vitesse | à4 | planter | choux | |||||||||||
'Parfois, quand on plantait les choux rapidement… ' | |||||||||||||||||
Léonard, Mellouet & Pennec (2004:160) - ou p.74 |
kaol garv 'bourrache'
Favereau (1993) donne kaol garv, littéralement 'chou de cerf', pour borago officinalis.