Différences entre les versions de « Boñ ! »
De Arbres
m (Remplacement de texte — « char à banc » par « char-à-banc ») |
|||
Ligne 22 : | Ligne 22 : | ||
||| bon || [[R]] || [[lavarout|d]].[[-et (Adj.)|it]]-il || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[kaout|avez]] || [[ken|autre.chose]] || [[nemet|sauf]] || [[dont|venir]] || [[e-barzh|dans]] || [[art|le]] [[charaban|char.à.banc]] | ||| bon || [[R]] || [[lavarout|d]].[[-et (Adj.)|it]]-il || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[kaout|avez]] || [[ken|autre.chose]] || [[nemet|sauf]] || [[dont|venir]] || [[e-barzh|dans]] || [[art|le]] [[charaban|char.à.banc]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Bon, dit-il, vous n'avez qu'à venir dans le char à banc.' | ||| colspan="15" | 'Bon, dit-il, vous n'avez qu'à venir dans le char-à-banc.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Coray)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:III) | ||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Coray)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:III) |
Version du 18 avril 2023 à 14:06
L'interjection Boñ ! est traduisible par Bon ! en français. Elle apparaît quand une décision a été prise. Elle annonce l'explication ou la paraphrase de cette décision.
(1) | Boñ, | Kregiñ | a | ran... | ||||||||||||||
Bon ! | commencer | R1 | fais | |||||||||||||||
'Bon, je commence... ' | ||||||||||||||||||
Standard, Kerrain (2015b:57) |
Morphologie
variation et répartition dialectale
(2) | Bon, | ' | lâr-eñ, | n'ho peus | ken | nemet | dont | 'ba' | 'r charaban. | |||||||||
bon | R | d.it-il | ne1 avez | autre.chose | sauf | venir | dans | le char.à.banc | ||||||||||
'Bon, dit-il, vous n'avez qu'à venir dans le char-à-banc.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Coray), Bouzeg (1986:III) |
Cette interjection est en compétition avec Ma !, qui peut avoir le même sens.
(3) | Ma, | Mont | ' | raio | evit | ar | wech-mañ ! | |||||||||||
Bon ! | aller | R1 | fera | pour | le | fois-ci | ||||||||||||
'Bon, ça ira pour cette fois !' | ||||||||||||||||||
Standard, Kerrain (2015b:57) |