Différences entre les versions de « Kuzhat »
De Arbres
m (Remplacement de texte — « ... » par « … ») |
m (Remplacement de texte — « ||colspan=" » par « || colspan=" ») |
||
Ligne 7 : | Ligne 7 : | ||
||| [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[flatrañ|dénoncer]] || [[Indéfini de choix libre par reduplication|tel.ou.tel]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> cachait || [[P.e|en]].[[art|un]] [[Indéfini de choix libre par reduplication|tel.ou.tel.lieu]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[Indéfini de choix libre par reduplication|tel.ou.tel.chose]] | ||| [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[flatrañ|dénoncer]] || [[Indéfini de choix libre par reduplication|tel.ou.tel]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> cachait || [[P.e|en]].[[art|un]] [[Indéfini de choix libre par reduplication|tel.ou.tel.lieu]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[Indéfini de choix libre par reduplication|tel.ou.tel.chose]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | '… pour dénoncer tel ou tel qui cachait telle ou telle chose dans tel ou tel lieu… ' | ||| colspan="15" | '… pour dénoncer tel ou tel qui cachait telle ou telle chose dans tel ou tel lieu… ' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||||colspan="15" | ''Léonard'', [[Abeozen (1969)|Abeozen (1969]]:30) | ||||||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Abeozen (1969)|Abeozen (1969]]:30) | ||
|} | |} | ||
Ligne 27 : | Ligne 27 : | ||
||| colspan="15" | 'J'avais trouvé une cachette de poires dans un talus.' | ||| colspan="15" | 'J'avais trouvé une cachette de poires dans un talus.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:352) | ||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:352) | ||
|} | |} | ||
Ligne 41 : | Ligne 41 : | ||
||| [[art|le]] [[heol|soleil]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] || [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup> || [[mont|aller]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || cacher | ||| [[art|le]] [[heol|soleil]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] || [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup> || [[mont|aller]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || cacher | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Le soleil était en train de se coucher.' | ||| colspan="15" | 'Le soleil était en train de se coucher.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Trégorrois (Tréguier)'', [[Ar Moal (1902)|Ar Moal (1902]]:11) | ||||||| colspan="15" | ''Trégorrois (Tréguier)'', [[Ar Moal (1902)|Ar Moal (1902]]:11) | ||
|} | |} | ||
Ligne 55 : | Ligne 55 : | ||
||| [[c'hoari|jouer]] || cache-cache | ||| [[c'hoari|jouer]] || cache-cache | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'jouer à cache-cache' | ||| colspan="15" | 'jouer à cache-cache' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Breton central'', [[Favereau (1984)|Favereau (1984]]:358) | ||||||||| colspan="15" | ''Breton central'', [[Favereau (1984)|Favereau (1984]]:358) | ||
|} | |} | ||
Version du 27 février 2023 à 21:30
Le verbe kuzhat signifie 'cacher, se cacher'.
(1) … | da | flatrañ | hemañ-hen | a guzhe | el lec'h-mañ-lec'h | an dra-mañ-tra ... | ||||||||||||||
pour1 | dénoncer | tel.ou.tel | R1 cachait | en.un tel.ou.tel.lieu | le 1tel.ou.tel.chose | |||||||||||||||
'… pour dénoncer tel ou tel qui cachait telle ou telle chose dans tel ou tel lieu… ' | ||||||||||||||||||||
Léonard, Abeozen (1969:30) |
Morphologie
dérivation
La finale -adenn obtient 'cachette'.
(2) | Me | am-oa | kavet | eur | guzadenn | bér | en | eur | hleuz. | ||||||||
moi | R.1SG avait | trouv.é | un | 1caché.N.SG | 1poires | en | un | 5talus | |||||||||
'J'avais trouvé une cachette de poires dans un talus.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:352) |
Expressions
mont da guzh
(3) | An heol | a oa | war | vond | da | guz. | |||||||||||
le soleil | R1 était | sur1 | aller | de1 | cacher | ||||||||||||
'Le soleil était en train de se coucher.' | |||||||||||||||||
Trégorrois (Tréguier), Ar Moal (1902:11) |
'jouer à cache-cache'
(4) | c'hoari | koach-koach | ||||||||||||||||
jouer | cache-cache | |||||||||||||||||
'jouer à cache-cache' | ||||||||||||||||||
Breton central, Favereau (1984:358) |
kuzhiad avaloù, kuzhiadennoù
Trépos (1964:538) relève cuziat avalou, dans le Catholicon (avec le suffixe -iad). Il le met en rapport avec le breton moderne trégorrois kuziadenn avalou, qui "désigne la cachette où les enfants mettent leurs pommes à mûrir (Pommerit-le-Vicomte)".