Différences entre les versions de « Structure prédicative équative »

De Arbres
Ligne 7 : Ligne 7 :
|(1)|| Hemañ<sub>''x''</sub> ||a oa || [<sub>[[SC]]</sub> || eur paotr fin  ||'''anezañ'''<sub>''x''</sub>].
|(1)|| Hemañ<sub>''x''</sub> ||a oa || [<sub>[[SC]]</sub> || eur paotr fin  ||'''anezañ'''<sub>''x''</sub>].
|-
|-
| || [[DEM|celui.ci]] ||[[R]] [[COP|était]] || || [[art|le]] gars fin ||''[[a|P]]''.3SGM
| || [[DEM|celui.ci]] ||[[R]] [[COP|était]] || || [[art|le]] gars fin ||''[[a|P]]''.[[pronom incorporé|lui]]
|-
|-
||| colspan="4" | 'Celui-ci était malin.'||||||||||''Leon, (Kleder)''|| [[Seite (1998)|Seite (1998]]:8)
||| colspan="4" | 'Celui-ci était malin.'||||||||||''Leon, (Kleder)''|| [[Seite (1998)|Seite (1998]]:8)
Ligne 32 : Ligne 32 :
| (1) ||'''[<sub>[[DP]]</sub>'''||Eur houblad euz an oll loened''']'''<sub>''z''</sub>|| a zo ||'''anezo'''<sub>''z''</sub>.
| (1) ||'''[<sub>[[DP]]</sub>'''||Eur houblad euz an oll loened''']'''<sub>''z''</sub>|| a zo ||'''anezo'''<sub>''z''</sub>.
|-
|-
||| ||[[art|le]] couple [[eus|de]] [[art|le]] [[holl|tous]] animaux ||[[R]] [[COP|est]] || [[a|P]].3PL
||| ||[[art|le]] couple [[eus|de]] [[art|le]] [[holl|tous]] animaux ||[[R]] [[COP|est]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|eux]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Ils sont un couple de tous les animaux (chaque animal).' ||||||||''Leon, (Kleder)'',|| [[Fave (1998)|Fave (1998]]:136)
|||colspan="4" | 'Ils sont un couple de tous les animaux (chaque animal).' ||||||||''Leon, (Kleder)'',|| [[Fave (1998)|Fave (1998]]:136)
Ligne 41 : Ligne 41 :
| (2) || - "Mab va breur-kaer || eo," ||emez'''i'''<sub>''z''</sub> [<sub>[[SC]]</sub> || sec'h a-walc'h || [<sub>[[DP]]</sub> ||an tamm anezh'''i''' ]<sub>''z''</sub>|| ]...
| (2) || - "Mab va breur-kaer || eo," ||emez'''i'''<sub>''z''</sub> [<sub>[[SC]]</sub> || sec'h a-walc'h || [<sub>[[DP]]</sub> ||an tamm anezh'''i''' ]<sub>''z''</sub>|| ]...
|-
|-
| || fils [[POSS|mon]] beau-frère || [[COP|est]] ||dit-elle || sèche [[a-walc'h|assez]] || ||[[art|le]] morceau [[a|P]].3SGF||
| || fils [[POSS|mon]] beau-frère || [[COP|est]] ||dit-elle || sèche [[a-walc'h|assez]] || ||[[art|le]] morceau [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]]||
|-
|-
| ||colspan="4" | 'C'est le fils de mon beau-frère, dit-elle assez sèchement.' (litt: ''sèche assez le morceau de elle'')
| ||colspan="4" | 'C'est le fils de mon beau-frère, dit-elle assez sèchement.' (litt: ''sèche assez le morceau de elle'')
Ligne 54 : Ligne 54 :
| (3) || '''ar blenier''',|| [<sub>[[SC]]</sub> || lorc'hus ha reut a-walc'h ||an tamm anezh'''añ'''].
| (3) || '''ar blenier''',|| [<sub>[[SC]]</sub> || lorc'hus ha reut a-walc'h ||an tamm anezh'''añ'''].
|-
|-
||| [[art|le]] conducteur ||||orgueilleux [[&|et]] raide [[a-walc'h|assez]] ||[[art|le]] morceau [[a|P]].3SGM
||| [[art|le]] conducteur ||||orgueilleux [[&|et]] raide [[a-walc'h|assez]] ||[[art|le]] morceau [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'le conducteur, fier et raide'.  
| ||colspan="4" |'le conducteur, fier et raide'.  
Ligne 65 : Ligne 65 :
| (4) || Ne oa'''n''' ket ||gant ma c'hentañ treizhadenn,|| hogen argadet ||e voe [<sub>[[SC]]</sub> || '''an douaradez''' '''ac'hanon'''].  
| (4) || Ne oa'''n''' ket ||gant ma c'hentañ treizhadenn,|| hogen argadet ||e voe [<sub>[[SC]]</sub> || '''an douaradez''' '''ac'hanon'''].  
|-  
|-  
| ||[[ne]] étais.1SG ||[[ket|pas]] [[gant|avec]] [[POSS|mon]] première traversée, ||[[hogen|mais]] frappé ||[[R]] fut ||[[art|le]] terrienne [[a|P]].1SG
| ||[[ne]] étais.1SG ||[[ket|pas]] [[gant|avec]] [[POSS|mon]] première traversée, ||[[hogen|mais]] frappé ||[[R]] fut ||[[art|le]] terrienne [[a|P]].[[pronom incorporé|moi]]
|-  
|-  
| ||gant ar santad ||ken iskis-se, ||hini ar beajour ||taolet trumm ||en ur bed dianav.
| ||gant ar santad ||ken iskis-se, ||hini ar beajour ||taolet trumm ||en ur bed dianav.
Ligne 81 : Ligne 81 :
| (5) || '''Ar  yez''' || ma ra ganti ||un den||a  zo [<sub>[[SC]]</sub> || '''anezi'''|| eur bed ma vev ha ma striv ennañ ]...
| (5) || '''Ar  yez''' || ma ra ganti ||un den||a  zo [<sub>[[SC]]</sub> || '''anezi'''|| eur bed ma vev ha ma striv ennañ ]...
|-
|-
| ||[[art|le]] langue || [[ma|que]] fait [[gant|avec]].3SGF || [[art|un]] homme || [[R]] [[COP|est]] || [[a|P]].3SGF || [[art|un]] monde [[ma|que]] vit [[&|et]] agit [[P.e|dans]].3SGM
| ||[[art|le]] langue || [[ma|que]] fait [[gant|avec]].3SGF || [[art|un]] homme || [[R]] [[COP|est]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]] || [[art|un]] monde [[ma|que]] vit [[&|et]] agit [[P.e|dans]].[[pronom incorporé|lui]]
|-
|-
| ||colspan="4" | 'La langue qu'un homme parle est un monde dans lequel il vit et agit...'
| ||colspan="4" | 'La langue qu'un homme parle est un monde dans lequel il vit et agit...'
Ligne 92 : Ligne 92 :
| (5) || Krugell gavr-Iniz|| a zo ||'''anezhi'''|| ur run douar.
| (5) || Krugell gavr-Iniz|| a zo ||'''anezhi'''|| ur run douar.
|-
|-
| ||tumulus gavr-iniz ||[[R]] [[COP|est]] || [[a|P]].3SGF || [[art|un]] colline terre
| ||tumulus gavr-iniz ||[[R]] [[COP|est]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]] || [[art|un]] colline terre
|-
|-
| ||colspan="4" | 'Le Tumulus de Gavrinis est une colline de terre.' ||[[Drezen (1932)|Drezen (1932]]:55), cité dans [[Le Gléau (1973)|Le Gléau (1973]]:18).
| ||colspan="4" | 'Le Tumulus de Gavrinis est une colline de terre.' ||[[Drezen (1932)|Drezen (1932]]:55), cité dans [[Le Gléau (1973)|Le Gléau (1973]]:18).
|}
|}


== diachronie et verbe 'avoir' ==
== diachronie et verbe 'avoir' ==
Ligne 105 : Ligne 106 :
| (5) || Hor c'here|| n'en deus ||'''anezhañ'''|| nag erv nag ant.
| (5) || Hor c'here|| n'en deus ||'''anezhañ'''|| nag erv nag ant.
|-
|-
| ||[[POSS|notre]] cordonnier ||[[ne]] 3SGM a || [[a|P]].3SGM || [[Na... na|ni]] champ [[Na... na|ni]] sillon  
| ||[[POSS|notre]] cordonnier ||[[ne]] 3SGM a || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] || [[Na... na|ni]] champ [[Na... na|ni]] sillon  
|-
|-
| ||colspan="4" | 'Notre cordonnier n'a ni champ ni sillon.'||  [[MG.]]:143, cité dans [[Le Gléau (1973)|Le Gléau (1973]]:17).
| ||colspan="4" | 'Notre cordonnier n'a ni champ ni sillon.'||  [[MG.]]:143, cité dans [[Le Gléau (1973)|Le Gléau (1973]]:17).

Version du 19 novembre 2012 à 12:03

Une source considérable de résomption du sujet, en breton, est la 'résomption prédicative équative'.

En (1), au sujet masculin singulier hemañ est associée la propriété d'être eur paotr fin. Dans la petite proposition qui contient le prédicat eur paotr fin, un pronom résomptif du sujet, masculin singulier, apparaît incorporé dans une préposition sémantiquement vide. La relation de coréférence est signalée par une coïndexation par l'indice x.


(1) Hemañx a oa [SC eur paotr fin anezañx].
celui.ci R était le gars fin P.lui
'Celui-ci était malin.' Leon, (Kleder) Seite (1998:8)


Sémantique

Cette construction est reconnaissable par sa sémantique très ciblée: elle associe toujours une propriété à une entité. La copule eo, a zo y est d'ailleurs surreprésentée.


Propriétés syntaxiques

Contrairement à la résomption à la Cornouaillaise, les résomptifs ne sont pas restreints en personne dans la résomption prédicative équative.


Le résomptif

L'élément résomptif peut être un pronom faible incorporé dans une préposition support (eus/a en 1), mais aussi un DP anaphorique contenant ce pronom faible incorporé.


(1) [DP Eur houblad euz an oll loened]z a zo anezoz.
le couple de le tous animaux R est P.eux
'Ils sont un couple de tous les animaux (chaque animal).' Leon, (Kleder), Fave (1998:136)


(2) - "Mab va breur-kaer eo," emeziz [SC sec'h a-walc'h [DP an tamm anezhi ]z ]...
fils mon beau-frère est dit-elle sèche assez le morceau P.elle
'C'est le fils de mon beau-frère, dit-elle assez sèchement.' (litt: sèche assez le morceau de elle)
standard, Ar Barzhig (1976:44)

Quelques relevés

(3) ar blenier, [SC lorc'hus ha reut a-walc'h an tamm anezh].
le conducteur orgueilleux et raide assez le morceau P.lui
'le conducteur, fier et raide'.
Treger (Kaouenneg)/standard, ar Barzhig (1976:57)


(4) Ne oan ket gant ma c'hentañ treizhadenn, hogen argadet e voe [SC an douaradez ac'hanon].
ne étais.1SG pas avec mon première traversée, mais frappé R fut le terrienne P.moi
gant ar santad ken iskis-se, hini ar beajour taolet trumm en ur bed dianav.
avec le senti tant étrange- celui le voyageur jeté soudain dans le monde inconnu
'Je n'en étais pas à ma première traversée, loin de là, mais la terrienne que je suis fut frappée d'un sentiment si étrange, celui d'un voyageur projeté dans un monde inconnu.'
(Beyer 2009:36)


(5) Ar yez ma ra ganti un den a zo [SC anezi eur bed ma vev ha ma striv ennañ ]...
le langue que fait avec.3SGF un homme R est P.elle un monde que vit et agit dans.lui
'La langue qu'un homme parle est un monde dans lequel il vit et agit...'
breton Cornouaillais (bigouden), Helias (2002:II,117), cité dans Rezac (2009).


(5) Krugell gavr-Iniz a zo anezhi ur run douar.
tumulus gavr-iniz R est P.elle un colline terre
'Le Tumulus de Gavrinis est une colline de terre.' Drezen (1932:55), cité dans Le Gléau (1973:18).


diachronie et verbe 'avoir'

On trouve des emplois de cette sorte de résomption avec le verbe 'avoir', lui-même formé sur le verbe 'être' en 1790.


(5) Hor c'here n'en deus anezhañ nag erv nag ant.
notre cordonnier ne 3SGM a P.lui ni champ ni sillon
'Notre cordonnier n'a ni champ ni sillon.' MG.:143, cité dans Le Gléau (1973:17).