Différences entre les versions de « Maligorn »
m (Remplacement de texte — « ''Scaër/Bannalec'', » par « ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', ») |
m (Remplacement de texte — « ]])|| » par « ]]) || ») |
||
Ligne 14 : | Ligne 14 : | ||
|(1)|| E || Bro-Frañs || ' || vez || debet || '''maligorn'd'''. | |(1)|| E || Bro-Frañs || ' || vez || debet || '''maligorn'd'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[P.e|en]] || [[bro|pays]] France || ([[R]])|| [[vez|est]] || [[debriñ|mang]].[[-et (Adj.)|é]] || escargot.[[-ed (PL.)|s]] | ||| [[P.e|en]] || [[bro|pays]] France || ([[R]]) || [[vez|est]] || [[debriñ|mang]].[[-et (Adj.)|é]] || escargot.[[-ed (PL.)|s]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'En France, ils mangent des escargots.' | |||colspan="15" | 'En France, ils mangent des escargots.' |
Version du 3 janvier 2023 à 21:49
Le nom maligorn du breton standard dénote un 'escargot'.
Morphologie
distribution dialectale
Lors de l'élicitation H. Gaudart (04/2016), la locutrice bilingue du cornouaillais et du standard hésite sur le nom traditionnel pour 'escargot'. La forme maligorn est finalement sélectionnée, mais traitée comme nouvelle.
(1) | E | Bro-Frañs | ' | vez | debet | maligorn'd. | ||||||||||||
en | pays France | (R) | est | mang.é | escargot.s | |||||||||||||
'En France, ils mangent des escargots.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (04/2016) |
Le nom maligorn n'est pas reconnu dans tous les dialectes.
On trouve une forme du nom collectif melc'hwed, melfed à Plougerneau ou melc'hod à Lesneven/Kerlouan. Ce nom dénote par ailleurs des 'limaces' dans ces mêmes endroits (cf. carte 452 de l'ALBB).
Au sud-ouest de la Cornouaille, Trépos (1982:39-40) donne le nom collectif blez, de singulier blezenn ou hypocoristiquement blaizou. Il cite une formulette d'Audierne: blaizou, blaizou, tenn da gorn emezou, etc., donnée dans Sauvé (1881-1883).