Différences entre les versions de « Kement »
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
''Kement'' est un déterminant ([[Stephens (1993)]]). | ''Kement'' est un déterminant (voir [[Stephens (1993)|Stephens (1993]]). | ||
C'est un [[quantifieurs|quantifieur]] qui signifie 'chaque' ou 'autant', le comparatif d'égalité de ''[[kalz]]'' ([[Trépos (2001)|Trépos 2001]]:142). | C'est un [[quantifieurs|quantifieur]] qui signifie 'chaque' ou 'autant', le comparatif d'égalité de ''[[kalz]]'' ([[Trépos (2001)|Trépos 2001]]:142). | ||
Version du 3 septembre 2011 à 17:01
Kement est un déterminant (voir Stephens (1993).
C'est un quantifieur qui signifie 'chaque' ou 'autant', le comparatif d'égalité de kalz (Trépos 2001:142).
En reduplication, dans kement-mañ-kement, c'est probablement un indéfini de choix libre.
chaque
Kement est un déterminant quantifieur de quantité. Il quantifie sur un domaine nominal déclenchant le rannig a.
Kement, comme pep, exprime une totalité où chaque élément est passé en revue l'un après l'autre (Chalm 2008:R.1.1.1).
(2) | Anat an dra | da gement kloareg, | ar merc’hed a zo | skañv o fennoù. | ||||||
évident le chose | à chaque clerc | le femmes R est | léger leur tête | |||||||
'Il est évident pour tout clerc que les femmes sont stupides.' | standard, Drezen (1990:59) |
(3) | Kement ki klanv a zeuio er vro | dre Voujez | a dremeno. | ||||
chaque chien malade R viendra dans.le pays | par Boujez | R passera | |||||
'Tous les chiens enragés qui arriveront dans la contrée passeront par Boujez.' | léonard, | Kerrien (2000:4) |
Kement peut être précédé de tout.
(4) | Tout kement ki | ha kement kazh | a oa bet | d'an | interamant braz. | |
tout chaque chien | ha chaque chat | R était été | P le | enterrement grand | ||
'Tous les chiens et tous les chats avaient été au grand enterrement.' | ||||||
Dastum, Enquête ethno-linguistique à Combrit, - 2004-12-14 |
ellipse du nom
Kement dans le sens de 'chaque' peut apparaître sans que le nom qu'il quantifie soit prononcé. Il ne semble pas que l'ellipse soit conventionnalisée: son interprétation dépend du contexte syntaxique et discursif où elle se trouve.
En (5), la lacune est interprétée comme ayant un référent animé. L'ensemble a alors un sens d'indéfini de choix libre, comme nep en (5), ou celui d'un quantifieur comme 'chacun/quiconque' en français.
(5) | Dek mil yen | evit | [ kement | a lakaio e | grog warnañ] | ||
10.000 yen | pour | R mettra son | grappin sur.3SG | ||||
'Dix mille yen pour quiconque lui mettra le grappin dessus.' | |||||||
standard, Al Lotuz Glas (2002:30) |
En (6), la lacune est interprétée comme le mot tra, 'chose'.
(6) [Kement a zo ret evit o c'havout] a gavot e deroù roll pep departamant.
- standard, 'kentelioù d'an oadourien', roll an ofis 2004/5.
En (7), la lacune est interprétée comme le mot niver, 'nombre', et doit être interprétée comme désignant une quantité (au moins) égale à 360.
(7) Gant 360 pennad-skrid ha kement a skeudennoù en deus klasket Patrick Tudoret ober tro ar Vro-Vigoudenn gant he sevenadur.
- standard, Bremaik, 7 juillet 2010.
'tant', 'autant'
'Kement signifie aussi 'tant (que)', autant (que)'. La restriction de 'tant' ou 'autant' est introduite par la préposition a dans tous les dialectes.
(1) | kemend | all | a boan | ||||||
autant | autre | de peine | |||||||
'tant de peine' | Léon (Kleder), | Seite (1998:135) |
(2) | É nep tu | ne vehé kavet | kement a sord | guskemanteu | èl é Breih. | |||||
en nep côté | ne serait trouvé | autant de sorte | costumes | comme en Bretagne | ||||||
'Nulle part on ne trouverait autant de sortes de costumes qu'en Bretagne.' | vannetais, IB. (1910:19) |
Lorsque le quantifieur kement introduit une structure avec deux propositions en rapport de cause/conséquence ('tant... que....'), le complémenteur de la proposition circonstancielle de conséquence est ken:
'kement X a zo'
Lorsque le nom quantifié par kement est suivi par la relative a zo ('qu'il y a'), le sens global est: 'tous les X existants'. C'est probablement de là que vient son sens de quantifieur 'chaque'.
(9) | Pleustriñ a reomp | war gement | Levr Sakr a zo. | |||
s'entrainer R faisons | sur autant | livre sacré R y.a | ||||
'Nous nous entrainons sur tous les livres sacrés.' | ||||||
standard, Drezen (1990:41) |
(10) | Kement hent, | kement gwenojenn, | kement korn | a zo | er vro | a zo anavezet gantañ. |
chaque chemin | chaque riboulle | chaque coin | R y.a | dans.le pays | R est connu par.3SGM | |
'Il connait chaque chemin, chaque riboulle, chaque coin du pays.' | ||||||
standard, Description "Red an Amzer" de Ur Skragn en Uhelgoad [02/05/2010]. |
Composés morphologiques
kement + déictique
Kement peut se combiner avec les adverbes déictiques -mañ, -se, -hont. L'ensemble fonctionne alors comme une anaphore.
Hemon (1995:36): 'All this' is expressed by kement-mañ; 'all that' by kement-se; one may say, though it is rare, kement-hont 'all that over there'.
(9) | E pad pell amzer | e veze kontet | kement-mañ: | ar vro-se | zo paour. | |
pendant long temps | R était conté | le pays-ci | est pauvre | |||
'On racontait ceci depuis longtemps: ce pays était pauvre.' | ||||||
standard, | An Here (2001:§ kement-mañ) |
(10) eun niver braz a Vretoned a ankounac’ha kement-se.
- Maria Prat, Diou hoar da choaz
kement + C, 'tant qu'à'
Kement employé en composé avec le complémenteur ha(g) obtient le sens de 'tant qu'à' en français.
(11) kement ha kemer eur wreg, em-efe c'hoant da gaoud unan hag a ouife ober eun tamm a beb seurt.
- Maria Prat, Diou hoar da choaz
daou-gement
Gros (1970:159) note que daou-gement serait plus grammatical, mais ne se dit pas en Trégor (cf. daou hant).
(x) | Honnez | a oa | bepred | daou-hement | din-me. | |||||
celle.ci | R était | toujours | deux-autant | à.1SG-1SG | ||||||
'Celle-là était au moins le double de moi (comme grosseur).' | trégorrois, Gros (1970:159) |
kement-mañ-kement
Le composé kement-mañ peut servir de base à la reduplication.
(12) | Kement-mañ-kement | e kousto deoc'h | ar pred. | |
autant-mañ-autant | R coutera à.2PL | le repas | ||
'Le repas vous coutera tant.' | ||||
stantard, | An Here (2001:kement-mañ) |
kement-ha-kement
Le composé kement-ha-kement est utilisé pour indiquer l'égalité de mesure de quantité ou de grandeur d'au moins deux entités.
(13) | Kement-ha-kement | int | o | daou. |
autant-et-autant | sont | leur | deux | |
'Ils sont aussi grand l'un que l'autre.' | ||||
stantard, | An Here (2001:kement) |
(14) | Lakait | kement-ha-kement | deus | an daou du. |
mettez | autant-et-autant | P | le deux côté | |
'Mettez-en autant des deux côtés.' | ||||
stantard, | An Here (2001:kement) |
(15) | Kement-ha-kement | a vrezhoneg | hag a c’halleg | er skolaj | hag el lise. |
autant-et-autant | de]] breton | et de français | dans.le collège | et dans.le lycée | |
'autant de breton que de français au collège et au lycée.' | |||||
stantard, | plaquette Div-Yezh | ('malizennad evit an dilennnidi', 2006) |
autre
- An abardaezh-se e oa pignet en-dro ar breur Arturo diouzh an iliz d’e logig wenn, trefuet, aet war e gement-all., standard, Drezen (1990:63)
Bibliographie
corpus
- Hergé. 1946. Le Lotus Bleu, [traduction An Here 2002. Troioù-kaer Tintin: Al Lotuz Glas par Divi Kervella].
- Kerrien 2000. Ar Roc'h Toull (La roche percée), Armorica.