Différences entre les versions de « Diskar »

De Arbres
(Remplacement de texte — « |- | || » par « |- ||| »)
(Remplacement de texte — « |- |||colspan="10" |' » par « |- |||colspan="10" | ' »)
Ligne 7 : Ligne 7 :
||| [[lakaat|mis]] || 1SG [[kaout|a]] ||corde || [[gant|avec]] [[aon|peur]] [[ne]] || [[COP|sera]] détruit || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[toenn|toit]] || [[gant|avec]] [[art|le]] [[avel|vent]]
||| [[lakaat|mis]] || 1SG [[kaout|a]] ||corde || [[gant|avec]] [[aon|peur]] [[ne]] || [[COP|sera]] détruit || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[toenn|toit]] || [[gant|avec]] [[art|le]] [[avel|vent]]
|-
|-
|||colspan="10" |'J'y ai mis des cordes, de peur que le toit ne soit abattu par le vent.'  
|||colspan="10" | 'J'y ai mis des cordes, de peur que le toit ne soit abattu par le vent.'  
|-
|-
|||||||colspan="10" |[[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§383)
|||||||colspan="10" |[[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§383)

Version du 22 mars 2022 à 09:51

Le verbe diskar signifie 'abattre, détruire'.


(1) Lakaet em eus kordenn, gant aon ne vezo diskaret an doenn gand an avel.
mis 1SG a corde avec peur ne sera détruit le 1toit avec le vent
'J'y ai mis des cordes, de peur que le toit ne soit abattu par le vent.'
Trépos (2001:§383)


Morphologie

variation et répartition dialectale

La carte 167 documente les variations dialectales de la traduction de (Il faut) abattre (l'arbre). A côté de diskar, on trouve diskenn, frezañ, pilañ, teurel, taol d'an diaz et taol d'an traoñ.


(2) An disterrañ stok a ri enni e tiskari anezi.
le insignifiant.le.plus touche R1 feras en.elle R4 abattras P.elle
'Le moindrement que tu la toucheras tu la feras tomber.'
Trégorrois, Gros (1984:392)