Différences entre les versions de « Kuzhat »
De Arbres
(Remplacement de texte — « ||A » par « || A ») |
|||
Ligne 23 : | Ligne 23 : | ||
|(2)|| Me || am-oa || kavet || eur || '''guzadenn''' || bér || en || eur || hleuz. | |(2)|| Me || am-oa || kavet || eur || '''guzadenn''' || bér || en || eur || hleuz. | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|moi]] || [[R]].1SG-[[kaout|avait]] || [[kavout| | ||| [[pfi|moi]] || [[R]].1SG-[[kaout|avait]] || [[kavout|trouv]].[[-et (Adj.)|é]] || [[art|un]] || <sup>[[1]]</sup>caché.[[-ad|N]].[[-enn|1]] || <sup>[[1]]</sup>[[per|poires]]|| [[P.e|en]] || [[art|un]] || <sup>[[5]]</sup>[[kleuz|talus]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="10" | 'J'avais trouvé une cachette de poires dans un talus.' | ||| colspan="10" | 'J'avais trouvé une cachette de poires dans un talus.' |
Version du 15 mars 2022 à 01:11
Le verbe kuzhat signifie 'cacher, se cacher'.
(1) ... | da | flatrañ | hemañ-hen | a guzhe | el lec'h-mañ-lec'h | an dra-mañ-tra ... | |||||||||
pour1 | dénoncer | tel.ou.tel | R1 cachait | en.un tel.ou.tel.lieu | le1 tel.ou.tel.chose | ||||||||||
'... pour dénoncer tel ou tel qui cachait telle ou telle chose dans tel ou tel lieu...' | |||||||||||||||
Léon, Abeozen (1969:30) |
Morphologie
dérivation
La finale -adenn obtient 'cachette'.
(2) | Me | am-oa | kavet | eur | guzadenn | bér | en | eur | hleuz. | |||
moi | R.1SG-avait | trouv.é | un | 1caché.N.1 | 1poires | en | un | 5talus | ||||
'J'avais trouvé une cachette de poires dans un talus.' | ||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:352) |
Expressions
mont da guzh
(3) | An heol | a oa | war | vond | da | guz. | ||||||
le soleil | R1 était | sur1 | aller | de1 | cacher | |||||||
'Le soleil était en train de se coucher.' | ||||||||||||
Trégorrois (Tréguier), Ar Moal (1902:11) |
'jouer à cache-cache'
(4) | c'hoari | koach-koach | |||||||||||
jouer | cache-cache | ||||||||||||
'jouer à cache-cache' | |||||||||||||
Breton central, Favereau (1984:358) |
kuzhiad avaloù, kuzhiadennoù
Trépos (1964:538) relève cuziat avalou, dans le Catholicon (avec le suffixe -iad). Il le met en rapport avec le breton moderne trégorrois kuziadenn avalou, qui "désigne la cachette où les enfants mettent leurs pommes à mûrir (Pommerit-le-Vicomte)".