Différences entre les versions de « Maligorn »
(Remplacement de texte — « e|| » par « e || ») |
|||
Ligne 14 : | Ligne 14 : | ||
|(1)|| E || Bro-Frañs || '||vez || debet || '''maligorn'd'''. | |(1)|| E || Bro-Frañs || '||vez || debet || '''maligorn'd'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[P.e|dans]] || [[bro|pays]] France||([[R]])|| [[vez|est]] || [[debriñ|mangé]]|| escargot.[[-ed (PL.)|s]] | ||| [[P.e|dans]] || [[bro|pays]] France ||([[R]])|| [[vez|est]] || [[debriñ|mangé]]|| escargot.[[-ed (PL.)|s]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'En France, ils mangent des escargots.' | |||colspan="10" | 'En France, ils mangent des escargots.' |
Version du 11 mars 2022 à 13:14
Le nom maligorn du breton standard dénote un 'escargot'.
Morphologie
distribution dialectale
Lors de l'élicitation H. Gaudart (04/2016), la locutrice bilingue du cornouaillais et du standard hésite sur le nom traditionnel pour 'escargot'. La forme maligorn est finalement sélectionnée, mais traitée comme nouvelle.
(1) | E | Bro-Frañs | ' | vez | debet | maligorn'd. | |||||||
dans | pays France | (R) | est | mangé | escargot.s | ||||||||
'En France, ils mangent des escargots.' | |||||||||||||
Scaër/Bannalec, H. Gaudart (04/2016) |
Le nom maligorn n'est pas reconnu dans tous les dialectes.
On trouve une forme du nom collectif melc'hwed, melfed à Plougerneau ou melc'hod à Lesneven/Kerlouan. Ce nom dénote par ailleurs des 'limaces' dans ces mêmes endroits (cf. carte 452 de l'ALBB).
Au sud-ouest de la Cornouaille, Trépos (1982:39-40) donne le nom collectif blez, de singulier blezenn ou hypocoristiquement blaizou. Il cite une formulette d'Audierne: blaizou, blaizou, tenn da gorn emezou, etc., donnée dans Sauvé (1881-1883).