Différences entre les versions de « Rout »

De Arbres
 
(36 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
''Rout'' est un nom emprunté au français ''route'', ou à la formule ''en route'' comme en (1).  
''Rout'' est un [[nom]] emprunté au français ''route'', ou à la formule ''en route'' comme en (1). C'est aussi en breton une [[postposition]].




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) || Echu tout,|| deomp e '''rout'''!
|(1)|| Echu || tout, || deomp || e || '''rout''' !
|-  
|-  
| || [[echu|fini]] [[tout]] || [[mont|allons]] [[P.e|en]] route
||| [[echu|fini]] || [[tout|tout]] || [[mont|allons]] || [[P.e|en]] || route
|-
|-
||| colspan="4" | 'Tout fini, allons-y!'|||||| ''Léon'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:189)  
||| colspan="15" | 'Tout fini, allons-y!'
|-
||||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:189)  
|}
|}


Ligne 13 : Ligne 15 :
== Post-position ==
== Post-position ==


''Rut'' a aussi [[grammaticalisé]] en une [[postposition]].
''Rut'' a [[grammaticalisé]] en une [[postposition]], en Poher et en breton central.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) || <font color=green> [ a pje:ɤ də po'fXãs '''ɤut''' ]
|(2)||<font color=green>/ brømɛ ||<font color=green> hajñ ||<font color=green> '''Ryt''' ||<font color=green> de ||<font color=green> glask ||<font color=green>an al/ </font color=green>
|-
||| Bremañ || yaint || '''rut''' || da || glask || an all.
|-
||| [[bremañ|maintenant]] || [[mont|vont]] || route || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[klask|chercher]] || [[un, ul, ur|un]] [[all|autre]]
|-
|-
| || [... ha Pier da Po-Frans '''rut'''...] 
||| colspan="15" | 'Maintenant ils voyagent pour en chercher un autre.'  
|-
|-
| || ... and Pyer de Po-Frañs away... || || ''Breton central'', [[Wmffre (1998)|Wmffre (1998]]:59)
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Carhaix)'', [[Timm (1989)|Timm (1989]]:367)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3) ||pa ||yét || '''rout''' || ta bourmen ||||||''Breton central'', [[Favereau (1984)|Favereau (1984]]:376)
|(3)||<font color=green> [ a ||<font color=green> pje:ɤ ||<font color=green> də ||<font color=green> po'fXãs ||<font color=green> '''ɤut''' ]
|-
|-
| ||[[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup>|| [[mont|allez]] ||route ||[[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[pourmen|promener]]
||| '… Ha || Pier || de || Bro-Frañs || '''rout''' …'
|-
|-
|  ||colspan="4" | 'quand tu vas en promenade'
||| ha || [[nom propre|Pierre]] || da || [[nom propre|Po-Frans]] || parti  
|-
||| colspan="15" | '… Et Pierre de France parti …'
|-
||||||| colspan="15" | ''Breton central'', [[Wmffre (1998)|Wmffre (1998]]:59)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (4) || ha vrrip,|| Yann 'hont '''roud''' ||nor gass || ar liñsen...||||||''Poullaouen'', locuteur né vers 1910, [[Favereau (1984)|Favereau (1984]]:441)
|(4)|| pa || yét || '''rout''' || ta || bourmen
|-
|-
| || [[&|et]] [[onomatopée|vrrip]]|| Yann [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[mont|aller]] route || [[en ur|en]]<sup>[[1]]</sup> [[kas|envoyer]] || [[art|le]] drap
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[mont|allez]] || route || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[pourmen|promener]]
|-
|-
|||colspan="4" | '...et vrrip, yann s'en fût en prenant le drap.'  
||| colspan="15" | 'quand tu vas en promenade'
|-
||||| colspan="15" | ''Breton central'', [[Favereau (1984)|Favereau (1984]]:376)
|}
|}




{| class="prettytable"
|(5)|| ha || vrrip, || Yann || ' || hont || '''roud''' || nor || gass || ar liñsen...
|-
||| [[&|et]] || [[interjection|vrrip]] || [[nom propre|Yann]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[mont|aller]] || route || [[en ur|en]]<sup>[[1]]</sup> || [[kas|envoyer]] || [[an, al, ar|le]] [[liñsen|drap]]
|-
||| colspan="15" | '… et vrrip, Yann s'en fût en prenant le drap.'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Breton central (Poullaouen)'', locuteur né vers 1910
|-
||||||||| colspan="15" | [[Favereau (1984)|Favereau (1984]]:441)
|}


== Horizons comparatifs ==
== Horizons comparatifs ==


Emprunté au français dans le breton, il est aussi ensuite emprunté du breton en français douarneniste.
Emprunté au français dans le breton, ce nom une fois [[grammaticalisé]] en postposition en breton est aussi par la suite réemprunté du breton dans le français douarneniste.
 


* ''après elles mettaient la coiffe et '''route''' l'usine en chantant.'', forum de discussion douarneniste [06/2018]
* ''après elles mettaient la coiffe et '''route''' l'usine en chantant.''
::: forum de discussion douarneniste [06/2018]




[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:postpositions|Categories]]
[[Category:postpositions|Categories]]

Version actuelle datée du 9 avril 2024 à 11:08

Rout est un nom emprunté au français route, ou à la formule en route comme en (1). C'est aussi en breton une postposition.


(1) Echu tout, deomp e rout !
fini tout allons en route
'Tout fini, allons-y!'
Léonard, Kervella (2009:189)


Post-position

Rut a grammaticalisé en une postposition, en Poher et en breton central.


(2) / brømɛ hajñ Ryt de glask an al/
Bremañ yaint rut da glask an all.
maintenant vont route pour1 chercher un autre
'Maintenant ils voyagent pour en chercher un autre.'
Cornouaillais (Carhaix), Timm (1989:367)


(3) [ a pje:ɤ po'fXãs ɤut ]
'… Ha Pier de Bro-Frañs rout …'
ha Pierre da Po-Frans parti
'… Et Pierre de France parti …'
Breton central, Wmffre (1998:59)


(4) pa yét rout ta bourmen
quand1 allez route pour1 promener
'quand tu vas en promenade'
Breton central, Favereau (1984:376)


(5) ha vrrip, Yann ' hont roud nor gass ar liñsen...
et vrrip Yann à4 aller route en1 envoyer le drap
'… et vrrip, Yann s'en fût en prenant le drap.'
Breton central (Poullaouen), locuteur né vers 1910
Favereau (1984:441)

Horizons comparatifs

Emprunté au français dans le breton, ce nom une fois grammaticalisé en postposition en breton est aussi par la suite réemprunté du breton dans le français douarneniste.


  • après elles mettaient la coiffe et route l'usine en chantant.
forum de discussion douarneniste [06/2018]