Différences entre les versions de « Intentiñ, ententiñ »
De Arbres
m (Remplacement de texte — « [[kempenn| » par « [[kempenn (V.)| ») |
|||
Ligne 16 : | Ligne 16 : | ||
|(2) … || lezet || em oa || an dud || da || gempenn || o || sivi || evel || ma'c'h || '''intentent'''. | |(2) … || lezet || em oa || an dud || da || gempenn || o || sivi || evel || ma'c'h || '''intentent'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[lezel|laiss]].[[-et (Adj.)|é]] || 1SG [[kaout|avait]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[kempenn|arranger]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[sivi|fraises]] || [[evel|comme]] || [[ma|que]]<sup>[[+C]]</sup> || entendaient | ||| [[lezel|laiss]].[[-et (Adj.)|é]] || 1SG [[kaout|avait]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[kempenn (V.)|arranger]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[sivi|fraises]] || [[evel|comme]] || [[ma|que]]<sup>[[+C]]</sup> || entendaient | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | '... j'avais laissé les gens s'occuper de leurs fraises comme ils le voulaient.' | ||| colspan="15" | '... j'avais laissé les gens s'occuper de leurs fraises comme ils le voulaient.' |
Version actuelle datée du 17 juin 2024 à 11:56
Le verbe intentiñ, ententiñ signifie 'entendre, comprendre', 's'occuper de', 'vouloir'.
(1) | Ar | re-mañ | a | oe | ententet | mad | oh | outo... | ||||||||
le | ceux-ci | R1 | fut | occup.é | bien | de | de.eux | |||||||||
'Ceux-là on s'est bien occupé d'eux… ' | ||||||||||||||||
Léonard (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:179) |
(2) … | lezet | em oa | an dud | da | gempenn | o | sivi | evel | ma'c'h | intentent. | ||||||||
laiss.é | 1SG avait | le 1gens | à1 | arranger | leur2 | fraises | comme | que+C | entendaient | |||||||||
'... j'avais laissé les gens s'occuper de leurs fraises comme ils le voulaient.' | ||||||||||||||||||
Léonard (Bodilis), Ar Floc'h (1985:117) |