Différences entre les versions de « Boñ ! »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « le  » par « le  »)
m (Remplacement de texte — « ... » par « … »)
 
(4 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 3 : Ligne 3 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| '''Boñ''', || Kregiñ || a || ran...
|(1)|| '''Boñ''', || Kregiñ || a || ran…
|-
|-
||| Bon ! || [[kregiñ|commencer]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|fais]]  
||| Bon ! || [[kregiñ|commencer]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|fais]]  
|-
|-
||| colspan="15" | 'Bon, je commence... '
||| colspan="15" | 'Bon, je commence… '
|-
|-
||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Kerrain (2015b)|Kerrain (2015b]]:57)
||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Kerrain (2015b)|Kerrain (2015b]]:57)
Ligne 20 : Ligne 20 :
|(2)|| '''Bon''', || ' || lâr-eñ, || n'ho peus || ken || nemet || dont || 'ba' || 'r charaban.  
|(2)|| '''Bon''', || ' || lâr-eñ, || n'ho peus || ken || nemet || dont || 'ba' || 'r charaban.  
|-
|-
||| bon || [[R]] || [[lavarout|d]].[[-et (Adj.)|it]]-il || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> 2PL 2.[[kaout|a]] || [[ken|autre.chose]] || [[nemet|sauf]] || [[dont|venir]] || [[e-barzh|dans]] || [[an, al, ar|le]] [[charaban|char.à.banc]]  
||| bon || [[R]] || [[lavarout|dit]]-il || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> 2PL 2.[[kaout|a]] || [[ken|autre.chose]] || [[nemet|sauf]] || [[dont|venir]] || [[e-barzh|dans]] || [[an, al, ar|le]] [[charaban|char.à.banc]]  
|-
|-
||| colspan="15" | 'Bon, dit-il, vous n'avez qu'à venir dans le char-à-banc.'  
||| colspan="15" | 'Bon, dit-il, vous n'avez qu'à venir dans le char-à-banc.'  
Ligne 34 : Ligne 34 :
|(3)|| '''Ma''', || Mont || ' || raio || evit || ar || wech-mañ !  
|(3)|| '''Ma''', || Mont || ' || raio || evit || ar || wech-mañ !  
|-
|-
||| Bon ! || [[mont|aller]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|fera]] || [[evit|pour]] || [[an, al, ar|le]] || [[gwech|fois]]-[[DEM|ci]]  
||| Bon ! || [[mont|aller]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|fera]] || [[evit|pour]] || [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[gwech|fois]]-[[-mañ|ci]]  
|-
|-
||| colspan="15" | 'Bon, ça ira pour cette fois !'
||| colspan="15" | 'Bon, ça ira pour cette fois !'

Version actuelle datée du 30 octobre 2024 à 12:31

L'interjection Boñ ! est traduisible par Bon ! en français. Elle apparaît quand une décision a été prise. Elle annonce l'explication ou la paraphrase de cette décision.


(1) Boñ, Kregiñ a ran…
Bon ! commencer R1 fais
'Bon, je commence… '
Standard, Kerrain (2015b:57)


Morphologie

variation et répartition dialectale

(2) Bon, ' lâr-eñ, n'ho peus ken nemet dont 'ba' 'r charaban.
bon R dit-il ne1 2PL 2.a autre.chose sauf venir dans le char.à.banc
'Bon, dit-il, vous n'avez qu'à venir dans le char-à-banc.'
Cornouaillais (Coray), Bouzeg (1986:III)


Cette interjection est en compétition avec Ma !, qui peut avoir le même sens.


(3) Ma, Mont ' raio evit ar wech-mañ !
Bon ! aller R1 fera pour le 1fois-ci
'Bon, ça ira pour cette fois !'
Standard, Kerrain (2015b:57)