Différences entre les versions de « Pesketaer, pesketour »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « ||colspan=" » par « || colspan=" »)
 
(2 versions intermédiaires par un autre utilisateur non affichées)
Ligne 23 : Ligne 23 :
|(2)|| toenn || ti || ar '''pesketaer'''
|(2)|| toenn || ti || ar '''pesketaer'''
|-
|-
||| [[toenn|toit]] || [[ti|maison]] || [[art|le]] [[pesk|poisson]].[[-ed (PL.)|s]].[[-a|chass]].[[-er, -our|eur]]
||| [[toenn|toit]] || [[ti|maison]] || [[an, al, ar|le]] [[pesk|poisson]].[[-ed (PL.)|s]].[[-a|chass]].[[-er, -our|eur]]
|-  
|-  
||| colspan="15" | 'le toit de la maison du pêcheur.'
||| colspan="15" | 'le toit de la maison du pêcheur.'
Ligne 39 : Ligne 39 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)||<font color=green> n ||<font color=green>-ur ||<font color=green>va:k ||<font color=green> '''pesku:r''' </font color=green>
|(3)||<font color=green> /n ||<font color=green>ur ||<font color=green>va:k ||<font color=green> '''pesku:r'''/
|-
|-
||| en || ur || vag || peskour  
||| en || ur || vag || peskour  
|-
|-
||| [[P.e|en]] || [[art|un]].<sup>[[1]]</sup> || [[bag|bateau]] || poisson.[[-er, -our|eur]]  
||| [[P.e|en]] || [[un, ul, ur|un]].<sup>[[1]]</sup> || [[bag|bateau]] || poisson.[[-er, -our|eur]]  
|-
|-
||| colspan="15" | 'dans un bateau de pêche'  
||| colspan="15" | 'dans un bateau de pêche'  

Version actuelle datée du 25 août 2024 à 14:44

Le nom pesketaer, pesketour dénote un 'pêcheur'.


(1) Bez' e vo pesketaer Yannig a-hed e vuhez.
être R sera pêcheur Yann.DIM de-long son1 vie
'Yannig sera pêcheur toute sa vie.'
Standard, Press (1986:196)


Morphologie

composition

Ce nom d'animé est décomposable en pesk + -ed+-a+-er, -our, /poisson.s.chass.eur/. Le nom danimé en -er, -our est formé sur le verbe pesketa 'pêcher', lui-même formé avec le verbe léger suffixal -a sur le nom pluriel pesked 'poissons'.


(2) toenn ti ar pesketaer
toit maison le poisson.s.chass.eur
'le toit de la maison du pêcheur.'
Standard, Press (1986:211)


variation dialectale

La variation dialectale de la traduction de 'pêcheur' est documentée dans la carte 523 de l'ALBB et dans la carte 521 du NALBB.

À Groix, on relève la forme sur une base au singulier peskour 'pêcheur, de pêche', ainsi que dans différents points du vannetais maritime et à Bréhat.


(3) /n ur va:k pesku:r/
en ur vag peskour
en un.1 bateau poisson.eur
'dans un bateau de pêche'
Vannetais (Groix), Ternes (1970:323)