Différences entre les versions de « Kreun »
(Page créée avec « Le nom ''kreun'' dénote une 'croûte (de pain)'. == Morphologie == === variation dialectale === La [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-416.jpg carte 416] de l'ALBB documente la variation dialectale des traductions de ''croute (du pain)''. On relevait sur la frontière est de l'aire parlante, à Bréhat ''kranmenn'' qui dénote ordinairement la 'crasse', à Ploubazlanec ''krawenn'', à Corlay ''''krewenn'', ainsi que des formes assimilées sur la péri... ») |
|||
(10 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
Le [[nom]] ''kreun'' dénote une 'croûte (de pain)'. | Le [[nom]] ''kreun'' dénote une 'croûte (de pain)'. | ||
{| class="prettytable" | |||
|(1)|| evit || goulenn || o || zamm || '''kreun''' | |||
|- | |||
||| [[evit|pour]] || [[goulenn|demander]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[tamm|morceau]] || croûte | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'pour réclamer pitance' | |||
|- | |||
||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Beyer (2016)|Beyer (2016]]:7) | |||
|} | |||
Ligne 14 : | Ligne 25 : | ||
=== ''gounit e damm kreun'' 'gagner sa croute' === | === ''gounit e damm kreun'' 'gagner sa croute' === | ||
L'expression la plus courante est sans doute ''gounit e voued'', mais on trouve aussi ''gounit e damm kreun'', littéralement 'gagner sa croûte'. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(2)|| Dre || ma || savent, || ar vugale || a || ranke || mont || da || '''c'hounit''' || '''o''' || '''zamm''' || '''kreun''' || e-touez || an || dud. | ||
|- | |- | ||
||| [[dre|par]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[sevel|grandissaient]] || [[ | ||| [[dre|par]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[sevel|grandissaient]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[bugel|enfant]].[[pluriel interne|s]] || [[R]] || [[rankout|devait]] || [[mont|aller]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[gounit|gagner]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[tamm|morceau]] || grain || [[e-touez|parmi]] || [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'En grandissant, les enfants devaient aller gagner leur vie dans le monde.' | ||| colspan="15" | 'En grandissant, les enfants devaient aller gagner leur vie dans le monde.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:8) | ||||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:8) | ||
|} | |} | ||
=== 'casse-croûte' === | |||
L'expression française ''casse-croûte'' est plutôt traduite par les préfixations en ''[[ad-]]'', ''addijuniñ'' 'casse-croûte du matin' ou ''adverenn'' 'casse-croûte de l'après-midi'. | |||
[[Category:articles|Categories]] | [[Category:articles|Categories]] | ||
[[Category:noms|Categories]] | [[Category:noms|Categories]] |
Version actuelle datée du 16 juin 2024 à 15:42
Le nom kreun dénote une 'croûte (de pain)'.
(1) | evit | goulenn | o | zamm | kreun | ||||||||||||||
pour | demander | leur2 | morceau | croûte | |||||||||||||||
'pour réclamer pitance' | |||||||||||||||||||
Standard, Beyer (2016:7) |
Morphologie
variation dialectale
La carte 416 de l'ALBB documente la variation dialectale des traductions de croute (du pain).
On relevait sur la frontière est de l'aire parlante, à Bréhat kranmenn qui dénote ordinairement la 'crasse', à Ploubazlanec krawenn, à Corlay ''krewenn, ainsi que des formes assimilées sur la périphérique est du vannetais. Toujours sur cette frontière est, on relevait quelques emprunts en krout. Partout ailleurs dans l'aire parlante, c'est une forme de kreun qui est donnée.
Expression
gounit e damm kreun 'gagner sa croute'
L'expression la plus courante est sans doute gounit e voued, mais on trouve aussi gounit e damm kreun, littéralement 'gagner sa croûte'.
(2) | Dre | ma | savent, | ar vugale | a | ranke | mont | da | c'hounit | o | zamm | kreun | e-touez | an | dud. | ||||
par | que4 | grandissaient | le 1enfant.s | R | devait | aller | pour1 | gagner | leur2 | morceau | grain | parmi | le | 1gens | |||||
'En grandissant, les enfants devaient aller gagner leur vie dans le monde.' | |||||||||||||||||||
Léonard (Bodilis), Ar Floc'h (1985:8) |
'casse-croûte'
L'expression française casse-croûte est plutôt traduite par les préfixations en ad-, addijuniñ 'casse-croûte du matin' ou adverenn 'casse-croûte de l'après-midi'.