Différences entre les versions de « Faits de langue Derib 1982 »
(Remplacement de texte — « ‘ » par « ' ») |
|||
(12 versions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées) | |||
Ligne 11 : | Ligne 11 : | ||
- la forme ''vidin'' en place du standard ''[[evit|evidon]]'', 'pour.1SG' (p.21) | - la forme ''vidin'' en place du standard ''[[evit|evidon]]'', 'pour.1SG' (p.21) | ||
- la forme ''a'he'' en place du standard ''[[ | - la forme ''a'he'' en place du standard ''[[aze]]'', 'ici' (p.21) | ||
- la forme ''hi'ou'' en place du standard ''hiziv'', 'aujourd'hui' (p.33) | - la forme ''hi'ou'' en place du standard ''[[hiziv]]'', 'aujourd'hui' (p.33) | ||
- mutation D>Z effectuée (p.7) | - mutation D>Z effectuée (p.7) | ||
Ligne 30 : | Ligne 30 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Jeremie: | |(1)|| Jeremie: || Neu'he 'rank'''er''' lavar' de'he !… | ||
|- | |- | ||
||| | ||| || [[neuze|alors]] [[R]] [[rankout|doit]].[[IMP|on]] [[lavarout|dire]] [[da|à]].[[pronom incorporé|eux]] | ||
|- | |- | ||
||||| colspan=" | ||||| colspan="15" | 'On doit leur dire, alors !' | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| || Whitecrow: | |(2)|| Whitecrow: || N'eo ket ken aes-se ma faotrig. Dreist-holl p'eman ''''n'en''' brizhouenn. | ||
|- | |- | ||
||||| [[ne]] [[ | ||||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[eo|est]] [[ket|pas]] [[ken, ker, kel|autant]] [[aes|facile]]-[[se|ça]] [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[paotr|gars]].[[-ig|petit]] [[Dreist-holl|Surtout]] [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[emañ|est]] [[IMP|on]] métis. | ||
|- | |- | ||
||||| colspan=" | ||||| colspan="15" | 'Ce n'est pas aussi facile, mon garçon. Surtout quand on est métis.' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan=" | ||||||| colspan="15" | traducteur Derib (1982:32) | ||
|} | |} | ||
==== enclitique adverbial ==== | ==== enclitique adverbial ==== | ||
p.18, un exemple du [[clitique]] adverbial [ADJ''-[[tout]]''] qui est un [[INT|intensifieur]]. Cet adverbe emprunte lexicalement au français, mais il serait intéressant de voir si son usage enclitique est une création bretonne, généralisé sur le mode [ADJ''-tre''], 'tout à fait ADJ', et dans quelle mesure cette forme adverbiale enclitique existe déjà en français de Bretagne (cf. ''Oh, mince, je les ai '''rapés-tout''', tu sais, mes gants, l'autre jour, en tombant de scooter'', [[MJ.]]). | p.18, un exemple du [[clitique]] adverbial [ADJ''-[[tout]]''] qui est un [[INT|intensifieur]]. Cet adverbe emprunte lexicalement au français, mais il serait intéressant de voir si son usage enclitique est une création bretonne, généralisé sur le mode [ADJ''-tre''], 'tout à fait ADJ', et dans quelle mesure cette forme adverbiale enclitique existe déjà en français de Bretagne (cf. ''Oh, mince, je les ai '''rapés-tout''', tu sais, mes gants, l'autre jour, en tombant de scooter'', [[MJ.]]). | ||
Ligne 55 : | Ligne 54 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| || Dianalet'''-tout''' oc'h !? | |(3)|| Dianalet'''-tout''' || oc'h !? | ||
|- | |||
||| [[di-, dis-|es]].[[analiñ|soufflé]]-[[tout]] || [[eo|êtes]] | |||
|- | |- | ||
||| | ||| colspan="15" | 'Vous êtes toute essoufflée !?' | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||||||| colspan="15" | traducteur Derib (1982:32) | ||
|} | |} | ||
[[Category:études de corpus|Categories]] | [[Category:études de corpus|Categories]] |
Version actuelle datée du 30 octobre 2024 à 21:22
traits de ciblage dialectal
- la forme tram, en place de la forme standard trema, 'vers' (p.18)
- la forme 'ba, en place du standard e-barzh, 'dans' (p.19)
- forme per de l'interrogatif qui est petra en standard (p.20, 21 etc.), cf. (point 48 de l'ALBB)
- dam ber (P.7)
- la forme vidin en place du standard evidon, 'pour.1SG' (p.21)
- la forme a'he en place du standard aze, 'ici' (p.21)
- la forme hi'ou en place du standard hiziv, 'aujourd'hui' (p.33)
- mutation D>Z effectuée (p.7)
- forme infinitive du verbe 'être' est bez.
- p.5: Ne c'hell ket padout, dao eo din kavout un diskoulm 'raok bez skuizh maro.
fait de langue
Impersonnel
p 32, on note un usage consécutif de deux tournures concurrentes de l'impersonnel. Il s'agit pour le premier d'un pronom vide ayant une marque propre d'accord verbal. Le second illustre la création d'un pronom impersonnel avec le matériel du groupe nominal [un homme]. L'accord verbal est alors au 3SGM.
(1) | Jeremie: | Neu'he 'ranker lavar' de'he !… | ||||||||||||||
alors R doit.on dire à.eux | ||||||||||||||||
'On doit leur dire, alors !' |
(2) | Whitecrow: | N'eo ket ken aes-se ma faotrig. Dreist-holl p'eman 'n'en brizhouenn. | |||||||||||||||
ne1 est pas autant facile-ça mon2 gars.petit Surtout quand1 est on métis. | |||||||||||||||||
'Ce n'est pas aussi facile, mon garçon. Surtout quand on est métis.' | |||||||||||||||||
traducteur Derib (1982:32) |
enclitique adverbial
p.18, un exemple du clitique adverbial [ADJ-tout] qui est un intensifieur. Cet adverbe emprunte lexicalement au français, mais il serait intéressant de voir si son usage enclitique est une création bretonne, généralisé sur le mode [ADJ-tre], 'tout à fait ADJ', et dans quelle mesure cette forme adverbiale enclitique existe déjà en français de Bretagne (cf. Oh, mince, je les ai rapés-tout, tu sais, mes gants, l'autre jour, en tombant de scooter, MJ.).
(3) | Dianalet-tout | oc'h !? | |||||||||||||||
es.soufflé-tout | êtes | ||||||||||||||||
'Vous êtes toute essoufflée !?' | |||||||||||||||||
traducteur Derib (1982:32) |