Différences entre les versions de « Maligorn »

De Arbres
Ligne 20 : Ligne 20 :




Ce nom n'est pas reconnu dans tous les dialectes. A Plougerneau ou à Lesneven, on trouve une forme du [[nom collectif]] ''[[melc'hwed]]'', qui par ailleurs signifie 'limace' dans ces mêmes endroits (cf. [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-452.jpg carte 452] de l'[[ALBB]]).
Le nom ''maligorn'' n'est pas reconnu dans tous les dialectes.  
 
 
{| class="prettytable"
| (2) || Er Frañs, ||an dud ||a zreb ||'''melfed'''.   
|-
| ||[[P.e|dans]].[[art|le]] France|| [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[debriñ|mange]] || escargots
|-
| ||colspan="10" | En France, ils mangent des escargots. ||||||''Plougerneau'', [[M-L. B. (04/2016)]]
|}
 
 
{| class="prettytable"
| (3) ||Er Frans ||e vez drebet || '''melc'hod'''.
|-
||| [[P.e|dans]].[[art|le]] France || [[R]] [[vez|est]] [[debriñ|mangé]] || escargots
|-
|||colspan="10" | 'En France on/ils mange/nt des escargots.' |||| ''Lesneven/Kerlouan'', [[Y. M. (04/2016)]]
|}


On trouve une forme du [[nom collectif]] ''[[melc'hwed]]'', ''melfed'' à Plougerneau ou ''melc'hod'' à Lesneven/Kerlouan. Ce nom dénote par ailleurs le 'limace' dans ces mêmes endroits (cf. [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-452.jpg carte 452] de l'[[ALBB]]).


Au sud-ouest de la Cornouaille, [[Trépos (1982:39-40)]] donne le [[nom collectif]] ''blez'', de singulier ''blezenn'' ou hypocoristiquement ''blaizou''. Il cite une formulette d'Audierne: ''blaizou, blaizou, tenn da gorn emezou'', etc., donnée dans [[Sauvé (1881-1883)]].
Au sud-ouest de la Cornouaille, [[Trépos (1982:39-40)]] donne le [[nom collectif]] ''blez'', de singulier ''blezenn'' ou hypocoristiquement ''blaizou''. Il cite une formulette d'Audierne: ''blaizou, blaizou, tenn da gorn emezou'', etc., donnée dans [[Sauvé (1881-1883)]].

Version du 12 mars 2021 à 15:29

Le nom maligorn du breton standard dénote un 'escargot'.



Morphologie

distribution dialectale

Lors de l'élicitation H. Gaudart (04/2016), la locutrice bilingue du cornouaillais et du standard hésite sur le nom traditionnel pour 'escargot'. La forme maligorn est finalement sélectionnée, mais traitée comme nouvelle.


(1) E Bro-Frañs ' vez debet maligorn'd.
dans pays France (R) est mangé escargot.s
'En France, ils mangent des escargots. ' Scaër/Bannalec, H. Gaudart (04/2016)


Le nom maligorn n'est pas reconnu dans tous les dialectes.

On trouve une forme du nom collectif melc'hwed, melfed à Plougerneau ou melc'hod à Lesneven/Kerlouan. Ce nom dénote par ailleurs le 'limace' dans ces mêmes endroits (cf. carte 452 de l'ALBB).

Au sud-ouest de la Cornouaille, Trépos (1982:39-40) donne le nom collectif blez, de singulier blezenn ou hypocoristiquement blaizou. Il cite une formulette d'Audierne: blaizou, blaizou, tenn da gorn emezou, etc., donnée dans Sauvé (1881-1883).