Différences entre les versions de « Le Gonidec (1866) »

De Arbres
Ligne 5 : Ligne 5 :
: acronyme du tome II: [[BSLss II]]
: acronyme du tome II: [[BSLss II]]


: traduction de l'''Ancien Testament'' en breton du Léon, avec le ''Nouveau Testament'' déjà publié dans [[Le Gonidec (1827)]].
: traduction de l'''Ancien Testament'' en breton du Léon, avec le ''Nouveau Testament'' déjà publié dans [[Le Gonidec (1827)]]. ''Buez Ruth'', ''La vie de Ruth'' apparaissait déjà comme thème à la fin de la grammaire de [[Le Gonidec (1807)]]. Il avait aussi déjà publié dans [[Le Gonidec (1808)]] une traduction bretonne de ''La Parabole de l'Enfant Prodigue''.





Version du 29 janvier 2021 à 22:10

  • Le Gonidec, J-F. 1866.Bibl santel pe levr ar skritur sakr lekeat e brezounek gant an aotrou Le Gonidec – tome I. Saint-Brieuc, imprimerie L. Prud’homme.


acronyme du tome I: BSLss I
acronyme du tome II: BSLss II
traduction de l'Ancien Testament en breton du Léon, avec le Nouveau Testament déjà publié dans Le Gonidec (1827). Buez Ruth, La vie de Ruth apparaissait déjà comme thème à la fin de la grammaire de Le Gonidec (1807). Il avait aussi déjà publié dans Le Gonidec (1808) une traduction bretonne de La Parabole de l'Enfant Prodigue.


contient

EKS. : Ann Eksod, utilisé comme corpus dans Hemon (2000)


histoire éditoriale

Il s'agit d'une publication posthume, imprimée 28 ans après la mort du traducteur Le Gonidec. Il avait publié le Nouveau testament en 1827, sur une commande de la protestante Société Biblique de Londres qui n'avait pas réussi à écouler son stock en Bretagne et n'avait finalement pas publié l'Ancien Testament commandé à Le Gonidec à réception de la traduction du Nouveau testament.


à propos

 Bellamy (1894:361):
 "Aussitôt [le Testamant Nevez imprimé en 1827], la Société biblique de Londres demanda à l'auteur la traduction de l' Ancien Testament. Pour ce travail, il sentit le besoin d'avoir à sa disposition le dictionnaire latin-gallois de Davies, malheureusement introuvable en France et fort rare partout, même dans le pays de Galles. On fit des recherches en ce dernier pays, et bientôt un ministre protestant, Price, apporta en France le précieux dictionnaire. Le Gonidec, qui était un fervent catholique, déclara nettement à Price que l' Ancien Testament serait traduit, comme le Nouveau, d'après la Vulgate. Quand son travail fut terminé (Testamant Koz), la Société biblique ne voulut pas l'imprimer, sous prétexte qu'il était trop catholique. De son côté, l'auteur refusa net de laisser transformer son œuvre en Bible protestante, et sa traduction resta manuscrite jusqu'après sa mort. C'est seulement en 1866 que la Bible bretonne de Le Gonidec fut imprimée tout entière, à Saint-Brieuc, sous ce titre : Bibl Santel, pe Levr ar Skritur Sakr, lekeat e brezounek, gant an aotrou Le Gonidec (Prud'homme, Saint- Brieuc, deux forts in-8° de XXXI-849 et 691 pages). 
 Le manuscrit fut revu et quelque peu corrigé par M. Troude au point de vue philologique, et par M. Milin au point de vue exégétique."


références

  • Dujardin, Louis. 1949. La vie et les oeuvres de Jean-François-Marie-Maurice-Agathe Le Gonidec, grammairien et lexicographe breton (1775-1838), Brest.


voir la liste complète des corpus anciens et gloses