Différences entre les versions de « Soudard »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « | Ar Floc'h ( » par « |Ar Floc'h ( »)
m (Remplacement de texte — « ]].ci » par « ]]-ci »)
 
(8 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 3 : Ligne 3 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Holl || an dudigoù-mañ || a || vev || diàr || goust || ar '''soudard'''.
|(1)|| Holl || an || dudigoù-mañ || a || vev || diàr || goust || ar || '''soudard'''.
|-
|-
||| [[holl|tout]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]].[[DIM]].PL-[[DEM|ci]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[bevañ|vit]] || [[diwar|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[koust|coût]] || [[art|le]] soldat
||| [[holl|tout]] || [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]].[[-ig|DIM]].[[-où (PL.)|PL]]-[[-mañ|ci]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[bevañ|vit]] || [[diwar|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[koust|coût]] || [[an, al, ar|le]] || soldat
|-
|-
||| colspan="15" | 'Toutes ces petites gens vivent sur le compte du soldat.'
||| colspan="15" | 'Toutes ces petites gens vivent sur le compte du soldat.'
|-
|-
||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:86)
||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:86)
|}
|}


Ligne 18 : Ligne 18 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Gwelout || a ran || o || tont || dre || an hent doun || '''soudarded''' || all.
|(2)|| Gwelout || a || ran || o || tont || dre || an hent || doun || '''soudarded''' || all.
|-  
|-  
||| [[gwelout|voir]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fais]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[dont|venir]] || [[dre|par]] || [[art|le]] [[hent|chemin]] [[don|profond]] || soldat.[[-ed (PL.)|s]] || [[all|autre]]
||| [[gwelout|voir]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|fais]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[dont|venir]] || [[dre|par]] || [[an, al, ar|le]] [[hent|chemin]] || [[don|profond]] || soldat.[[-ed (PL.)|s]] || [[all|autre]]
|-
|-
||| colspan="15" | 'Je vois d'autres soldats s'en venir par le chemin creux.'   
||| colspan="15" | 'Je vois d'autres soldats s'en venir par le chemin creux.'   
|-
|-
||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Riou (1941)|Riou (1941]]:93)
||||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Riou (1941)|Riou (1941]]:93)
|}
|}


Ligne 31 : Ligne 31 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| Ul lastez || lorc'h || oa || ennon || o vont || da c'hoari || '''soudardig'''.
|(3)|| Ul || lastez || lorc'h || oa || ennon || o || vont || da || c'hoari || '''soudardig'''.
|-
|-
||| [[art|un]] [[lastez-|sapré]] || [[lorc'h|fierté]] || [[COP|était]] || [[P.e|en]].[[pronom incorporé|moi]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[mont|aller]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[c'hoari (V.)|jouer]] || soldat.[[DIM]]
||| [[un, ul, ur|un]] || [[lastez-|sapré]] || [[lorc'h|fierté]] || [[COP|était]] || [[P.e|en]].[[pronom incorporé|moi]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[mont|aller]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[c'hoari (V.)|jouer]] || soldat.[[-ig|DIM]]
|-
|-
||| colspan="15" | 'J'étais sacrément fier d'aller jouer au petit soldat.'  
||| colspan="15" | 'J'étais sacrément fier d'aller jouer au petit soldat.'  
|-
|-
||||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:51)
||||||||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:51)
|}
|}


Ligne 47 : Ligne 47 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| tro || an adarmeaded || da || vont || kuit
|(4)|| tro || an || adarmeaded || da || vont || kuit
|-
|-
||| [[tro|tour]] || [[art|le]] [[ad-|second]].[[armead|soldat]].[[-ed (PL.)|s]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[mont|aller]] || [[kuit|parti]]
||| [[tro|tour]] || [[an, al, ar|le]] || [[ad-|second]].[[armead|soldat]].[[-ed (PL.)|s]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[mont|aller]] || [[kuit|parti]]
|-
|-
||| colspan="15" | 'le tour des réservistes de partir'
||| colspan="15" | 'le tour des réservistes de partir'
|-
|-
||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:15)
||||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:15)
|}
|}



Version actuelle datée du 29 avril 2024 à 06:14

Le nom soudard dénote un 'soldat'.


(1) Holl an dudigoù-mañ a vev diàr goust ar soudard.
tout le 1gens.DIM.PL-ci R1 vit de1 coût le soldat
'Toutes ces petites gens vivent sur le compte du soldat.'
Vannetais, Herrieu (1994:86)


Morphologie

nombre

(2) Gwelout a ran o tont dre an hent doun soudarded all.
voir R1 fais à4 venir par le chemin profond soldat.s autre
'Je vois d'autres soldats s'en venir par le chemin creux.'
Standard, Riou (1941:93)


dérivation

(3) Ul lastez lorc'h oa ennon o vont da c'hoari soudardig.
un sapré fierté était en.moi à4 aller pour1 jouer soldat.DIM
'J'étais sacrément fier d'aller jouer au petit soldat.'
Léonard (Bodilis), Ar Floc'h (1985:51)


Sémantique

Il existe une concurrence lexicale et dérivationnelle avec le nom armead 'soldat'.


(4) tro an adarmeaded da vont kuit
tour le second.soldat.s de1 aller parti
'le tour des réservistes de partir'
Standard, Herri (1982:15)