Différences entre les versions de « Chakod »
m (Remplacement de texte — « ||colspan=" » par « || colspan=" ») |
m (Remplacement de texte — « . A » par « . À ») |
||
(2 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| | |(1)|| Gant || ar || wazed || e || veze || atav || ur || gontell || er || '''chakod'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[gant|avec]] || [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[gwaz|homme]].[[-ed (PL.)|s]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[vez|était]] || [[atav|toujours]] || [[un, ul, ur|un]] || <sup>[[1]]</sup>[[kontell|couteau]] || [[P.e|dans]] [[an, al, ar|le]] || poche | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | ' | ||| colspan="15" | 'Les hommes avaient toujours un couteau dans la poche.' | ||
|- | |- | ||
||||||||||||| colspan="15" | '' | ||||||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Gouérec (2018)|Gouérec (2018]]:12) | ||
|} | |} | ||
Ligne 17 : | Ligne 17 : | ||
=== variation dialectale === | === variation dialectale === | ||
La [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-229.jpg carte 229] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''poche''. Le cornouaillais a plutôt ''chakod'', quand les autres dialectes [[KLT]] de la partie | La [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-229.jpg carte 229] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''poche''. Le cornouaillais a plutôt ''chakod'', quand les autres dialectes [[KLT]] de la partie nord utilisent ''[[godell]]''. | ||
Pour le vannetais, il est possible que les locuteurs aient compris, en français local ''poche'' comme 'petit sac', car il y a moultes réponses en ''[[sac'h]]''. Cependant, un 'sac en plastique' n'est pas appelé exactement ''poche'' mais ''pochon'' dans le français du Sud Bretagne ([[Avanzi (2017)|Avanzi 2017]]), et ''poche'' est plutôt aquitain. À Saint-Allouestre, on relève ''tached''. En Pays guérandais à Bourg-de-Batz en 1911, on relevait le nom ''fiched''. | Pour le vannetais, il est possible que les locuteurs aient compris, en français local ''poche'' comme 'petit sac', car il y a moultes réponses en ''[[sac'h]]''. Cependant, un 'sac en plastique' n'est pas appelé exactement ''poche'' mais ''pochon'' dans le français du Sud Bretagne ([[Avanzi (2017)|Avanzi 2017]]), et ''poche'' est plutôt aquitain. À Saint-Allouestre, on relève ''tached''. En Pays guérandais à Bourg-de-Batz en 1911, on relevait le nom ''fiched''. | ||
Ligne 23 : | Ligne 23 : | ||
== Sémantique == | == Sémantique == | ||
Là où le français recourt à des modifications sur le nom, le breton use de suffixes. | Là où le français recourt à des modifications sur le nom, le breton use de suffixes. À Bannalec en cornouaillais de l'est maritime, ''dourenn'' dénote la 'poche des eaux' d'un accouchement ([[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. 2017]]:312). [[Vallée (2014)]] relève pour 'poche de tablier' les formes dérivées sur ''[[butun]]'' 'tabac' ''butun'''adenn''''' et, à Bégard, ''butun'''alenn'''''. | ||
== Expression == | == Expression == | ||
=== 'être avare' === | |||
{| class="prettytable" | |||
|(1)|| Hemañ || 'ma || gwriet || deon || e || '''chakod'''. | |||
|- | |||
||| [[hemañ|celui-ci]] || [[emañ|est]] || [[gwriat|cous]].[[-et (Adj.)|u]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || poche | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Il est avare.' | |||
|- | |||
||||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:II) | |||
|} | |||
=== 'avoir la langue dans sa poche' === | === 'avoir la langue dans sa poche' === |
Version actuelle datée du 9 avril 2024 à 18:59
Le nom chakod dénote une 'poche (de vêtement)'.
(1) | Gant | ar | wazed | e | veze | atav | ur | gontell | er | chakod. | |||||||||||
avec | le | 1homme.s | R4 | était | toujours | un | 1couteau | dans le | poche | ||||||||||||
'Les hommes avaient toujours un couteau dans la poche.' | |||||||||||||||||||||
Standard, Gouérec (2018:12) |
Morphologie
variation dialectale
La carte 229 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de poche. Le cornouaillais a plutôt chakod, quand les autres dialectes KLT de la partie nord utilisent godell.
Pour le vannetais, il est possible que les locuteurs aient compris, en français local poche comme 'petit sac', car il y a moultes réponses en sac'h. Cependant, un 'sac en plastique' n'est pas appelé exactement poche mais pochon dans le français du Sud Bretagne (Avanzi 2017), et poche est plutôt aquitain. À Saint-Allouestre, on relève tached. En Pays guérandais à Bourg-de-Batz en 1911, on relevait le nom fiched.
Sémantique
Là où le français recourt à des modifications sur le nom, le breton use de suffixes. À Bannalec en cornouaillais de l'est maritime, dourenn dénote la 'poche des eaux' d'un accouchement (Bouzec & al. 2017:312). Vallée (2014) relève pour 'poche de tablier' les formes dérivées sur butun 'tabac' butunadenn et, à Bégard, butunalenn.
Expression
'être avare'
(1) | Hemañ | 'ma | gwriet | deon | e | chakod. | ||||||||||||||
celui-ci | est | cous.u | à.lui | son1 | poche | |||||||||||||||
'Il est avare.' | ||||||||||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:II) |
'avoir la langue dans sa poche'
- un hanter c'henoù, 'une demi-bouche (& au figuré, qui a la langue dans sa poche)', Favereau (1997:§331)
Diachronie
Delanoy (2010) donne cite une décomposition qu'il attribue à F. Favereau de chakod 'poche' en sac'h 'sac' et god 'poche'. Menard & Bihan (2016-) documente effectivement god 'poche, pli, fronce, intérieur de vêtement' en breton pré-moderne.
Delanoy (2010) ajoute une autre possibilité d'emprunt, au français sacoche.