Différences entre les versions de « Gwaskañ »

De Arbres
 
Ligne 9 : Ligne 9 :
||| colspan="15" | 'Ils se pressent dans l'embrasure de la porte en essayant d'entrer.'
||| colspan="15" | 'Ils se pressent dans l'embrasure de la porte en essayant d'entrer.'
|-
|-
||||||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Riou (1957)|Riou (1957]]:8)
||||||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Riou (1923)|Riou (1923]]:8)
|}
|}



Version actuelle datée du 4 janvier 2024 à 07:37

Le verbe gwaskañ signifie 'presser, oppresser'.


(1) En em waska e reont e toull an nor o klask mont e-barz.
se1 presser R font dans trou le 1porte à4 chercher entrer dedans
'Ils se pressent dans l'embrasure de la porte en essayant d'entrer.'
Standard, Riou (1923:8)


Morphologie

dérivation

Le suffixe -ell des noms concrets obtient une ar waskell 'la presse'.


Le suffixe -adur obtient différentes lectures.


(2) ar gwaskadur

'étouffement, compression, jus de fruit'
Le Gonidec (1847)
'étreinte'
Le Gonidec (1807:48)
'action de presser, de fouler, d'opprimer, etc.', équivalent de gwaskerez
Le Gonidec (1821)


(3) E-giz un dienkrezer eo hervez ar gwel met un diwaskader eo.
comme un 1.angoiss.eur est selon le vue mais un 1.press.ionn.eur est
'Il ressemble à un anxiolytique mais c'est un dépresseur.'
Standard, Gourvenneg (2023)

Expression

'à la pression', d'ar wask