Différences entre les versions de « Gwaskañ »

De Arbres
Ligne 5 : Ligne 5 :
|(1)|| En em || '''waska''' || e || reont || e || toull || an || nor || o || klask || mont || e-barz.
|(1)|| En em || '''waska''' || e || reont || e || toull || an || nor || o || klask || mont || e-barz.
|-
|-
||| [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwaskañ|presser]] || [[R]] || [[ober|font]] || [[P.e|dans]] || [[toull (N.)|trou]] || [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[dor|porte]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[klask|chercher]] || [[mont|entrer]] || [[e-barzh|dedans]]
||| [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> || presser || [[R]] || [[ober|font]] || [[P.e|dans]] || [[toull (N.)|trou]] || [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[dor|porte]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[klask|chercher]] || [[mont|entrer]] || [[e-barzh|dedans]]
|-
|-
||| colspan="15" | 'Ils se pressent dans l'embrasure de la porte en essayant d'entrer.'
||| colspan="15" | 'Ils se pressent dans l'embrasure de la porte en essayant d'entrer.'

Version du 3 janvier 2024 à 11:20

Le verbe gwaskañ signifie 'presser, oppresser'.


(1) En em waska e reont e toull an nor o klask mont e-barz.
se1 presser R font dans trou le 1porte à4 chercher entrer dedans
'Ils se pressent dans l'embrasure de la porte en essayant d'entrer.'
Standard, Riou (1957:8)


Morphologie

dérivation

Le suffixe -ell des noms concrets obtient une ar waskell 'la presse'.


Le suffixe -adur obtient différentes lectures.


(2) ar gwaskadur

'étouffement, compression, jus de fruit'
Le Gonidec (1847)
'étreinte'
Le Gonidec (1807:48)
'action de presser, de fouler, d'opprimer, etc.', équivalent de gwaskerez
Le Gonidec (1821)


(3) E-giz un dienkrezer eo hervez ar gwel met un diwaskader eo.
comme un 1.angoiss.eur est selon le vue mais un 1.press.ionn.eur est
'Il ressemble à un anxiolytique mais c'est un dépresseur.'
Standard, Gourvenneg (2023)

Expression

'à la pression', d'ar wask