Différences entre les versions de « Maligorn »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « XX° » par « XXe »)
 
(33 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Le [[nom]] ''maligorn'' en breton standard dénote un 'escargot'.
Le [[nom]] ''maligorn'' du [[breton standard]] dénote un 'escargot'.




Ligne 6 : Ligne 6 :
== Morphologie ==
== Morphologie ==


=== distributin dialectale ===
=== distribution dialectale ===


Lors de l'[[élicitation]] [[H. Gaudart (04/2016)]], la locutrice bilingue du cornouaillais et du standard hésite sur le nom traditionnel pour 'escargot'. La forme ''maligorn'' est finalement sélectionnée, mais traitée comme nouvelle.
Le nom ''maligorn'' n'est pas reconnu dans tous les dialectes.
Lors de l'[[élicitation]] [[H. Gaudart (04/2016)]], la locutrice bilingue du cornouaillais et du standard hésite sur le nom traditionnel pour 'escargot'. C'est la forme ''maligorn'' qui est finalement sélectionnée, mais traitée comme nouvelle.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) || E Bro-Frañs || '||vez debet || '''maligorn'd'''.
|(1)|| E || Bro-Frañs || ' || vez || debet || '''maligorn'd'''.
|-
|-
| ||[[P.e|dans]] [[bro|pays]] France||([[R]])|| [[vez|est]] [[debriñ|mangé]]|| escargot.[[-ed (PL.)|s]]
||| [[P.e|en]] || [[bro|pays]]-[[nom propre|France]] || [[R]] || [[vez|est]] || [[debriñ|mang]].[[-et (Adj.)|é]] || escargot.[[-ed (PL.)|s]]
|-
|-
| ||colspan="4" | 'En France, ils mangent des escargots. ' ||||||''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (04/2016)]]
||| colspan="15" | 'En France, ils mangent des escargots.'
|-
||||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', [[H. Gaudart (04/2016)]]
|}
|}


Ce nom n'est pas reconnu dans tous les dialectes. A Plougerneau, on trouve une forme du [[nom collectif]] ''melc'hwed''.


On trouve plutôt une forme du [[nom collectif]] ''[[melc'hwed]]'', comme ''melfed'' à Plougerneau ou ''melc'hod'' à Lesneven/Kerlouan. Ce nom dénote par ailleurs aussi des 'limaces' dans ces mêmes endroits (cf. [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-452.jpg carte 452] de l'[[ALBB]]).
Pour la fin du XXe, le [[NALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de 'escargot' ([https://nakala.fr/10.34847/nkl.d301969l carte 239]), 'escargots' ([https://nakala.fr/10.34847/nkl.c436lfb8 carte 240]). ''Maligorn'' n'apparaît pas.
Au sud-ouest de la Cornouaille, [[Trépos (1982:39-40)]] donnait le [[nom collectif]] ''blez'', de singulier ''blezenn'' ou [[hypocoristiquement]] ''blaizou''. Il cite une formulette d'Audierne: ''blaizou, blaizou, tenn da gorn emezou'', etc., donnée dans [[Sauvé (1881-1883)]]. La forme apparaît toujours au XXIe ([https://nakala.fr/10.34847/nkl.d301969l carte 239]).
== Diachronie et horizons comparatifs ==
[[Deshayes (2003)]] relève ''maligorn'' 'limaçon, colimaçon' dès 1919. Il propose une étymologie d'emprunt roman sur ''mal y corne'', une étymologie courante (et peu étayée) pour les toponymies romanes de ''Malicorne'' dans la Sarthe ou l'Allier.
Il est plus plausible de postuler un emprunt à une ancienne forme romane qui a donné la forme ''malicorno'' en occitan languedocien, relevée dans une comptine en 1905 ('mauvaise corne ?').
* Mali-'''malicorno''', Moutro-me to corno, Te moutrarei toun pai, To mai, Que soun din lo cavorno.
: 'Mali-malicorne, — montre-moi ta corne, — je te montrerai ton père, — ta mère, — qui sont dans la caverne.'
::: ''Languedocien (Haute-Vienne)'', Lambert (1905:209-210)


{| class="prettytable"
| (2) || Er Frañs, ||an dud ||a zreb ||'''melfed'''.   
|-
| ||[[P.e|dans]].[[art|le]] France|| [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[debriñ|mange]] || escargots
|-
| ||colspan="10" | En France, ils mangent des escargots. ||||||''Plougerneau'', [[M-L. B. (04/2016)]]
|}


Cependant, la carte 481 de l'''Atlas Linguistique de la France'' de [[Gilliéron & Edmont (1902-1910)]] documente la traduction de 'escargot', et la carte 322 de 'coquille (d'escargot)', mais on n'y relève aucune forme en ''malicorne'' ou ''maligorno'' (la carte 1793 documente le nom 'corne').
Côté sémantique, la non-spécialisation des sens 'escargot' et 'limace', documentée à travers les dialectes du breton, est aussi présente en latin classique, où ''limax, limacis'' dénotait également 'limace' et 'escargot' ([[FEW]] t. 5, p. 341b-342, cité dans [https://www.cnrtl.fr/etymologie/limace CNRTL]) - L'escargot est appelé ''limaçon à coquille'' dans Chrétien de Troyes (1181-90).


Au sud-ouest de la Cornouaille, [[Trépos (1982:39-40)]] donne le [[nom collectif]] ''blez'', de singulier ''blezenn'' ou hypocoristiquement ''blaizou''. Il cite une formulette d'Audierne: ''blaizou, blaizou, tenn da gorn emezou'', etc., donnée dans [[Sauvé (1881-1883)]].
== Bibliographie ==


* Lambert, Louis Aloisius. 1905. ''Chants et chansons populaires du Languedoc, recueillis et publiés avec la musique notée et la traduction française'', Montpellier Imprimerie centrale du Midi. [https://archive.org/details/chantsetchansons01lamb/page/n3/mode/2up texte].


[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:noms|Categories]]
[[Category:noms|Categories]]

Version actuelle datée du 23 octobre 2023 à 07:24

Le nom maligorn du breton standard dénote un 'escargot'.



Morphologie

distribution dialectale

Le nom maligorn n'est pas reconnu dans tous les dialectes. Lors de l'élicitation H. Gaudart (04/2016), la locutrice bilingue du cornouaillais et du standard hésite sur le nom traditionnel pour 'escargot'. C'est la forme maligorn qui est finalement sélectionnée, mais traitée comme nouvelle.


(1) E Bro-Frañs ' vez debet maligorn'd.
en pays-France R est mang.é escargot.s
'En France, ils mangent des escargots.'
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (04/2016)


On trouve plutôt une forme du nom collectif melc'hwed, comme melfed à Plougerneau ou melc'hod à Lesneven/Kerlouan. Ce nom dénote par ailleurs aussi des 'limaces' dans ces mêmes endroits (cf. carte 452 de l'ALBB).

Pour la fin du XXe, le NALBB documente la variation dialectale de la traduction de 'escargot' (carte 239), 'escargots' (carte 240). Maligorn n'apparaît pas.

Au sud-ouest de la Cornouaille, Trépos (1982:39-40) donnait le nom collectif blez, de singulier blezenn ou hypocoristiquement blaizou. Il cite une formulette d'Audierne: blaizou, blaizou, tenn da gorn emezou, etc., donnée dans Sauvé (1881-1883). La forme apparaît toujours au XXIe (carte 239).

Diachronie et horizons comparatifs

Deshayes (2003) relève maligorn 'limaçon, colimaçon' dès 1919. Il propose une étymologie d'emprunt roman sur mal y corne, une étymologie courante (et peu étayée) pour les toponymies romanes de Malicorne dans la Sarthe ou l'Allier.

Il est plus plausible de postuler un emprunt à une ancienne forme romane qui a donné la forme malicorno en occitan languedocien, relevée dans une comptine en 1905 ('mauvaise corne ?').

  • Mali-malicorno, Moutro-me to corno, Te moutrarei toun pai, To mai, Que soun din lo cavorno.
'Mali-malicorne, — montre-moi ta corne, — je te montrerai ton père, — ta mère, — qui sont dans la caverne.'
Languedocien (Haute-Vienne), Lambert (1905:209-210)


Cependant, la carte 481 de l'Atlas Linguistique de la France de Gilliéron & Edmont (1902-1910) documente la traduction de 'escargot', et la carte 322 de 'coquille (d'escargot)', mais on n'y relève aucune forme en malicorne ou maligorno (la carte 1793 documente le nom 'corne').

Côté sémantique, la non-spécialisation des sens 'escargot' et 'limace', documentée à travers les dialectes du breton, est aussi présente en latin classique, où limax, limacis dénotait également 'limace' et 'escargot' (FEW t. 5, p. 341b-342, cité dans CNRTL) - L'escargot est appelé limaçon à coquille dans Chrétien de Troyes (1181-90).

Bibliographie

  • Lambert, Louis Aloisius. 1905. Chants et chansons populaires du Languedoc, recueillis et publiés avec la musique notée et la traduction française, Montpellier Imprimerie centrale du Midi. texte.