Différences entre les versions de « Maligorn »
Ligne 28 : | Ligne 28 : | ||
Pour la fin du XX°, le [[NALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de 'escargot' ([https://nakala.fr/10.34847/nkl.d301969l carte 239]), 'escargots' ([https://nakala.fr/10.34847/nkl.c436lfb8 carte 240]). | Pour la fin du XX°, le [[NALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de 'escargot' ([https://nakala.fr/10.34847/nkl.d301969l carte 239]), 'escargots' ([https://nakala.fr/10.34847/nkl.c436lfb8 carte 240]). | ||
== Diachronie == | |||
On trouve ''malicorno'' en occitan languedocien dans une comptine en 1905. | |||
* Mali-'''malicorno''', Moutro-me to corno, Te moutrarei toun pai, To mai, Que soun din lo cavorno. | |||
: 'Mali-malicorne, — montre-moi ta corne, — je te montrerai ton père, — ta mère, — qui sont dans la caverne.' | |||
::: ''Languedocien (Haute-Vienne)'', Lambert (1905:209-210) | |||
En latin classique, ''limax, limacis'' dénotait également 'limace' et 'escargot' ([[FEW]] t. 5, p. 341b-342, cité dans [https://www.cnrtl.fr/etymologie/limace CNRTL]) - L'escargot est appelé ''limaçon à coquille'' dans Chrétien de Troyes (1181-90). | En latin classique, ''limax, limacis'' dénotait également 'limace' et 'escargot' ([[FEW]] t. 5, p. 341b-342, cité dans [https://www.cnrtl.fr/etymologie/limace CNRTL]) - L'escargot est appelé ''limaçon à coquille'' dans Chrétien de Troyes (1181-90). | ||
== Bibliographie == | |||
* Lambert, Louis Aloisius. 1905. ''Chants et chansons populaires du Languedoc, recueillis et publiés avec la musique notée et la traduction française'', Montpellier Imprimerie centrale du Midi. [https://archive.org/details/chantsetchansons01lamb/page/n3/mode/2up texte]. | |||
[[Category:articles|Categories]] | [[Category:articles|Categories]] | ||
[[Category:noms|Categories]] | [[Category:noms|Categories]] |
Version du 22 octobre 2023 à 20:24
Le nom maligorn du breton standard dénote un 'escargot'.
Morphologie
distribution dialectale
Le nom maligorn n'est pas reconnu dans tous les dialectes. Lors de l'élicitation H. Gaudart (04/2016), la locutrice bilingue du cornouaillais et du standard hésite sur le nom traditionnel pour 'escargot'. C'est la forme maligorn qui est finalement sélectionnée, mais traitée comme nouvelle.
(1) | E | Bro-Frañs | ' | vez | debet | maligorn'd. | ||||||||||||||
en | pays-France | R | est | mang.é | escargot.s | |||||||||||||||
'En France, ils mangent des escargots.' | ||||||||||||||||||||
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (04/2016) |
On trouve plutôt une forme du nom collectif melc'hwed, ou melfed à Plougerneau ou melc'hod à Lesneven/Kerlouan. Ce nom dénote par ailleurs aussi des 'limaces' dans ces mêmes endroits (cf. carte 452 de l'ALBB).
Au sud-ouest de la Cornouaille, Trépos (1982:39-40) donne le nom collectif blez, de singulier blezenn ou hypocoristiquement blaizou. Il cite une formulette d'Audierne: blaizou, blaizou, tenn da gorn emezou, etc., donnée dans Sauvé (1881-1883).
Pour la fin du XX°, le NALBB documente la variation dialectale de la traduction de 'escargot' (carte 239), 'escargots' (carte 240).
Diachronie
On trouve malicorno en occitan languedocien dans une comptine en 1905.
- Mali-malicorno, Moutro-me to corno, Te moutrarei toun pai, To mai, Que soun din lo cavorno.
- 'Mali-malicorne, — montre-moi ta corne, — je te montrerai ton père, — ta mère, — qui sont dans la caverne.'
- Languedocien (Haute-Vienne), Lambert (1905:209-210)
En latin classique, limax, limacis dénotait également 'limace' et 'escargot' (FEW t. 5, p. 341b-342, cité dans CNRTL) - L'escargot est appelé limaçon à coquille dans Chrétien de Troyes (1181-90).
Bibliographie
- Lambert, Louis Aloisius. 1905. Chants et chansons populaires du Languedoc, recueillis et publiés avec la musique notée et la traduction française, Montpellier Imprimerie centrale du Midi. texte.